Marcos 2
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVT
1 තදනන්තරං යීශෛ කතිපයදිනානි විලම්බ්ය පුනඃ කඵර්නාහූම්නගරං ප්රවිෂ්ටේ ස ගෘහ ආස්ත ඉති කිංවදන්ත්යා තත්ක්ෂණං තත්සමීපං බහවෝ ලෝකා ආගත්ය සමුපතස්ථුඃ,
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 තස්මාද් ගෘහමධ්යේ සර්ව්වේෂාං කෘතේ ස්ථානං නාභවද් ද්වාරස්ය චතුර්දික්ෂ්වපි නාභවත්, තත්කාලේ ස තාන් ප්රති කථාං ප්රචාරයාඤ්චක්රේ|
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 තතඃ පරං ලෝකාශ්චතුර්භි ර්මානවෛරේකං පක්ෂාඝාතිනං වාහයිත්වා තත්සමීපම් ආනින්යුඃ|
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 කින්තු ජනානාං බහුත්වාත් තං යීශෝඃ සම්මුඛමානේතුං න ශක්නුවන්තෝ යස්මින් ස්ථානේ ස ආස්තේ තදුපරිගෘහපෘෂ්ඨං ඛනිත්වා ඡිද්රං කෘත්වා තේන මාර්ගේණ සශය්යං පක්ෂාඝාතිනම් අවරෝහයාමාසුඃ|
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 තතෝ යීශුස්තේෂාං විශ්වාසං දෘෂ්ට්වා තං පක්ෂාඝාතිනං බභාෂේ හේ වත්ස තව පාපානාං මාර්ජනං භවතු|
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 තදා කියන්තෝ(අ)ධ්යාපකාස්තත්රෝපවිශන්තෝ මනෝභි ර්විතර්කයාඤ්චක්රුඃ, ඒෂ මනුෂ්ය ඒතාදෘශීමීශ්වරනින්දාං කථාං කුතඃ කථයති?
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 ඊශ්වරං විනා පාපානි මාර්ෂ්ටුං කස්ය සාමර්ථ්යම් ආස්තේ?
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 ඉත්ථං තේ විතර්කයන්ති යීශුස්තත්ක්ෂණං මනසා තද් බුද්ව්වා තානවදද් යූයමන්තඃකරණෛඃ කුත ඒතානි විතර්කයථ?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 තදනන්තරං යීශුස්තත්ස්ථානාත් පුනඃ සමුද්රතටං යයෞ; ලෝකනිවහේ තත්සමීපමාගතේ ස තාන් සමුපදිදේශ|
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 කින්තු පෘථිව්යාං පාපානි මාර්ෂ්ටුං මනුෂ්යපුත්රස්ය සාමර්ථ්යමස්ති, ඒතද් යුෂ්මාන් ඥාපයිතුං (ස තස්මෛ පක්ෂාඝාතිනේ කථයාමාස)
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 උත්තිෂ්ඨ තව ශය්යාං ගෘහීත්වා ස්වගෘහං යාහි, අහං ත්වාමිදම් ආඥාපයාමි|
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 තතඃ ස තත්ක්ෂණම් උත්ථාය ශය්යාං ගෘහීත්වා සර්ව්වේෂාං සාක්ෂාත් ජගාම; සර්ව්වේ විස්මිතා ඒතාදෘශං කර්ම්ම වයම් කදාපි නාපශ්යාම, ඉමාං කථාං කථයිත්වේශ්වරං ධන්යමබ්රුවන්|
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 තදනන්තරං යීශුස්තත්ස්ථානාත් පුනඃ සමුද්රතටං යයෞ; ලෝකනිවහේ තත්සමීපමාගතේ ස තාන් සමුපදිදේශ|
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 අථ ගච්ඡන් කරසඤ්චයගෘහ උපවිෂ්ටම් ආල්ඵීයපුත්රං ලේවිං දෘෂ්ට්වා තමාහූය කථිතවාන් මත්පශ්චාත් ත්වාමාමච්ඡ තතඃ ස උත්ථාය තත්පශ්චාද් යයෞ|
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 අනන්තරං යීශෞ තස්ය ගෘහේ භෝක්තුම් උපවිෂ්ටේ බහවඃ කරමඤ්චායිනඃ පාපිනශ්ච තේන තච්ඡිෂ්යෛශ්ච සහෝපවිවිශුඃ, යතෝ බහවස්තත්පශ්චාදාජග්මුඃ|
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 තදා ස කරමඤ්චායිභිඃ පාපිභිශ්ච සහ ඛාදති, තද් දෘෂ්ට්වාධ්යාපකාඃ ඵිරූශිනශ්ච තස්ය ශිෂ්යානූචුඃ කරමඤ්චායිභිඃ පාපිභිශ්ච සහායං කුතෝ භුංක්තේ පිවති ච?
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 තද්වාක්යං ශ්රුත්වා යීශුඃ ප්රත්යුවාච,අරෝගිලෝකානාං චිකිත්සකේන ප්රයෝජනං නාස්ති, කින්තු රෝගිණාමේව; අහං ධාර්ම්මිකානාහ්වාතුං නාගතඃ කින්තු මනෝ ව්යාවර්ත්තයිතුං පාපින ඒව|
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 තතඃ පරං යෝහනඃ ඵිරූශිනාඤ්චෝපවාසාචාරිශිෂ්යා යීශෝඃ සමීපම් ආගත්ය කථයාමාසුඃ, යෝහනඃ ඵිරූශිනාඤ්ච ශිෂ්යා උපවසන්ති කින්තු භවතඃ ශිෂ්යා නෝපවසන්ති කිං කාරණමස්ය?
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 තදා යීශුස්තාන් බභාෂේ යාවත් කාලං සඛිභිඃ සහ කන්යායා වරස්තිෂ්ඨති තාවත්කාලං තේ කිමුපවස්තුං ශක්නුවන්ති? යාවත්කාලං වරස්තෛඃ සහ තිෂ්ඨති තාවත්කාලං ත උපවස්තුං න ශක්නුවන්ති|
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 යස්මින් කාලේ තේභ්යඃ සකාශාද් වරෝ නේෂ්යතේ ස කාල ආගච්ඡති, තස්මින් කාලේ තේ ජනා උපවත්ස්යන්ති|
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 කෝපි ජනඃ පුරාතනවස්ත්රේ නූතනවස්ත්රං න සීව්යති, යතෝ නූතනවස්ත්රේණ සහ සේවනේ කෘතේ ජීර්ණං වස්ත්රං ඡිද්යතේ තස්මාත් පුන ර්මහත් ඡිද්රං ජායතේ|
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 කෝපි ජනඃ පුරාතනකුතූෂු නූතනං ද්රාක්ෂාරසං න ස්ථාපයති, යතෝ නූතනද්රාක්ෂාරසස්ය තේජසා තාඃ කුත්වෝ විදීර්ය්යන්තේ තතෝ ද්රාක්ෂාරසශ්ච පතති කුත්වශ්ච නශ්යන්ති, අතඒව නූතනද්රාක්ෂාරසෝ නූතනකුතූෂු ස්ථාපනීයඃ|
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 තදනන්තරං යීශු ර්යදා විශ්රාමවාරේ ශස්යක්ෂේත්රේණ ගච්ඡති තදා තස්ය ශිෂ්යා ගච්ඡන්තඃ ශස්යමඤ්ජරීශ්ඡේත්තුං ප්රවෘත්තාඃ|
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 අතඃ ඵිරූශිනෝ යීශවේ කථයාමාසුඃ පශ්යතු විශ්රාමවාසරේ යත් කර්ම්ම න කර්ත්තව්යං තද් ඉමේ කුතඃ කුර්ව්වන්ති?
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 තදා ස තේභ්යෝ(අ)කථයත් දායූද් තත්සංඞ්ගිනශ්ච භක්ෂ්යාභාවාත් ක්ෂුධිතාඃ සන්තෝ යත් කර්ම්ම කෘතවන්තස්තත් කිං යුෂ්මාභි ර්න පඨිතම්?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 අබියාථර්නාමකේ මහායාජකතාං කුර්ව්වති ස කථමීශ්වරස්යාවාසං ප්රවිශ්ය යේ දර්ශනීයපූපා යාජකාන් විනාන්යස්ය කස්යාපි න භක්ෂ්යාස්තානේව බුභුජේ සඞ්ගිලෝකේභ්යෝ(අ)පි දදෞ|
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 සෝ(අ)පරමපි ජගාද, විශ්රාමවාරෝ මනුෂ්යාර්ථමේව නිරූපිතෝ(අ)ස්ති කින්තු මනුෂ්යෝ විශ්රාමවාරාර්ථං නෛව|
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 මනුෂ්යපුත්රෝ විශ්රාමවාරස්යාපි ප්රභුරාස්තේ|
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.