Marcos 2
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ACF
1 තදනන්තරං යීශෛ කතිපයදිනානි විලම්බ්ය පුනඃ කඵර්නාහූම්නගරං ප්රවිෂ්ටේ ස ගෘහ ආස්ත ඉති කිංවදන්ත්යා තත්ක්ෂණං තත්සමීපං බහවෝ ලෝකා ආගත්ය සමුපතස්ථුඃ,
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 තස්මාද් ගෘහමධ්යේ සර්ව්වේෂාං කෘතේ ස්ථානං නාභවද් ද්වාරස්ය චතුර්දික්ෂ්වපි නාභවත්, තත්කාලේ ස තාන් ප්රති කථාං ප්රචාරයාඤ්චක්රේ|
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 තතඃ පරං ලෝකාශ්චතුර්භි ර්මානවෛරේකං පක්ෂාඝාතිනං වාහයිත්වා තත්සමීපම් ආනින්යුඃ|
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 කින්තු ජනානාං බහුත්වාත් තං යීශෝඃ සම්මුඛමානේතුං න ශක්නුවන්තෝ යස්මින් ස්ථානේ ස ආස්තේ තදුපරිගෘහපෘෂ්ඨං ඛනිත්වා ඡිද්රං කෘත්වා තේන මාර්ගේණ සශය්යං පක්ෂාඝාතිනම් අවරෝහයාමාසුඃ|
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 තතෝ යීශුස්තේෂාං විශ්වාසං දෘෂ්ට්වා තං පක්ෂාඝාතිනං බභාෂේ හේ වත්ස තව පාපානාං මාර්ජනං භවතු|
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 තදා කියන්තෝ(අ)ධ්යාපකාස්තත්රෝපවිශන්තෝ මනෝභි ර්විතර්කයාඤ්චක්රුඃ, ඒෂ මනුෂ්ය ඒතාදෘශීමීශ්වරනින්දාං කථාං කුතඃ කථයති?
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 ඊශ්වරං විනා පාපානි මාර්ෂ්ටුං කස්ය සාමර්ථ්යම් ආස්තේ?
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 ඉත්ථං තේ විතර්කයන්ති යීශුස්තත්ක්ෂණං මනසා තද් බුද්ව්වා තානවදද් යූයමන්තඃකරණෛඃ කුත ඒතානි විතර්කයථ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 තදනන්තරං යීශුස්තත්ස්ථානාත් පුනඃ සමුද්රතටං යයෞ; ලෝකනිවහේ තත්සමීපමාගතේ ස තාන් සමුපදිදේශ|
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 කින්තු පෘථිව්යාං පාපානි මාර්ෂ්ටුං මනුෂ්යපුත්රස්ය සාමර්ථ්යමස්ති, ඒතද් යුෂ්මාන් ඥාපයිතුං (ස තස්මෛ පක්ෂාඝාතිනේ කථයාමාස)
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 උත්තිෂ්ඨ තව ශය්යාං ගෘහීත්වා ස්වගෘහං යාහි, අහං ත්වාමිදම් ආඥාපයාමි|
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 තතඃ ස තත්ක්ෂණම් උත්ථාය ශය්යාං ගෘහීත්වා සර්ව්වේෂාං සාක්ෂාත් ජගාම; සර්ව්වේ විස්මිතා ඒතාදෘශං කර්ම්ම වයම් කදාපි නාපශ්යාම, ඉමාං කථාං කථයිත්වේශ්වරං ධන්යමබ්රුවන්|
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 තදනන්තරං යීශුස්තත්ස්ථානාත් පුනඃ සමුද්රතටං යයෞ; ලෝකනිවහේ තත්සමීපමාගතේ ස තාන් සමුපදිදේශ|
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 අථ ගච්ඡන් කරසඤ්චයගෘහ උපවිෂ්ටම් ආල්ඵීයපුත්රං ලේවිං දෘෂ්ට්වා තමාහූය කථිතවාන් මත්පශ්චාත් ත්වාමාමච්ඡ තතඃ ස උත්ථාය තත්පශ්චාද් යයෞ|
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 අනන්තරං යීශෞ තස්ය ගෘහේ භෝක්තුම් උපවිෂ්ටේ බහවඃ කරමඤ්චායිනඃ පාපිනශ්ච තේන තච්ඡිෂ්යෛශ්ච සහෝපවිවිශුඃ, යතෝ බහවස්තත්පශ්චාදාජග්මුඃ|
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 තදා ස කරමඤ්චායිභිඃ පාපිභිශ්ච සහ ඛාදති, තද් දෘෂ්ට්වාධ්යාපකාඃ ඵිරූශිනශ්ච තස්ය ශිෂ්යානූචුඃ කරමඤ්චායිභිඃ පාපිභිශ්ච සහායං කුතෝ භුංක්තේ පිවති ච?
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 තද්වාක්යං ශ්රුත්වා යීශුඃ ප්රත්යුවාච,අරෝගිලෝකානාං චිකිත්සකේන ප්රයෝජනං නාස්ති, කින්තු රෝගිණාමේව; අහං ධාර්ම්මිකානාහ්වාතුං නාගතඃ කින්තු මනෝ ව්යාවර්ත්තයිතුං පාපින ඒව|
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 තතඃ පරං යෝහනඃ ඵිරූශිනාඤ්චෝපවාසාචාරිශිෂ්යා යීශෝඃ සමීපම් ආගත්ය කථයාමාසුඃ, යෝහනඃ ඵිරූශිනාඤ්ච ශිෂ්යා උපවසන්ති කින්තු භවතඃ ශිෂ්යා නෝපවසන්ති කිං කාරණමස්ය?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 තදා යීශුස්තාන් බභාෂේ යාවත් කාලං සඛිභිඃ සහ කන්යායා වරස්තිෂ්ඨති තාවත්කාලං තේ කිමුපවස්තුං ශක්නුවන්ති? යාවත්කාලං වරස්තෛඃ සහ තිෂ්ඨති තාවත්කාලං ත උපවස්තුං න ශක්නුවන්ති|
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 යස්මින් කාලේ තේභ්යඃ සකාශාද් වරෝ නේෂ්යතේ ස කාල ආගච්ඡති, තස්මින් කාලේ තේ ජනා උපවත්ස්යන්ති|
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 කෝපි ජනඃ පුරාතනවස්ත්රේ නූතනවස්ත්රං න සීව්යති, යතෝ නූතනවස්ත්රේණ සහ සේවනේ කෘතේ ජීර්ණං වස්ත්රං ඡිද්යතේ තස්මාත් පුන ර්මහත් ඡිද්රං ජායතේ|
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 කෝපි ජනඃ පුරාතනකුතූෂු නූතනං ද්රාක්ෂාරසං න ස්ථාපයති, යතෝ නූතනද්රාක්ෂාරසස්ය තේජසා තාඃ කුත්වෝ විදීර්ය්යන්තේ තතෝ ද්රාක්ෂාරසශ්ච පතති කුත්වශ්ච නශ්යන්ති, අතඒව නූතනද්රාක්ෂාරසෝ නූතනකුතූෂු ස්ථාපනීයඃ|
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 තදනන්තරං යීශු ර්යදා විශ්රාමවාරේ ශස්යක්ෂේත්රේණ ගච්ඡති තදා තස්ය ශිෂ්යා ගච්ඡන්තඃ ශස්යමඤ්ජරීශ්ඡේත්තුං ප්රවෘත්තාඃ|
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 අතඃ ඵිරූශිනෝ යීශවේ කථයාමාසුඃ පශ්යතු විශ්රාමවාසරේ යත් කර්ම්ම න කර්ත්තව්යං තද් ඉමේ කුතඃ කුර්ව්වන්ති?
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 තදා ස තේභ්යෝ(අ)කථයත් දායූද් තත්සංඞ්ගිනශ්ච භක්ෂ්යාභාවාත් ක්ෂුධිතාඃ සන්තෝ යත් කර්ම්ම කෘතවන්තස්තත් කිං යුෂ්මාභි ර්න පඨිතම්?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 අබියාථර්නාමකේ මහායාජකතාං කුර්ව්වති ස කථමීශ්වරස්යාවාසං ප්රවිශ්ය යේ දර්ශනීයපූපා යාජකාන් විනාන්යස්ය කස්යාපි න භක්ෂ්යාස්තානේව බුභුජේ සඞ්ගිලෝකේභ්යෝ(අ)පි දදෞ|
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 සෝ(අ)පරමපි ජගාද, විශ්රාමවාරෝ මනුෂ්යාර්ථමේව නිරූපිතෝ(අ)ස්ති කින්තු මනුෂ්යෝ විශ්රාමවාරාර්ථං නෛව|
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 මනුෂ්යපුත්රෝ විශ්රාමවාරස්යාපි ප්රභුරාස්තේ|
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.