Lucas 23
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVI
1 තතඃ සභාස්ථාඃ සර්ව්වලෝකා උත්ථාය තං පීලාතසම්මුඛං නීත්වාප්රෝද්ය වක්තුමාරේභිරේ,
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 ස්වමභිෂික්තං රාජානං වදන්තං කෛමරරාජාය කරදානං නිෂේධන්තං රාජ්යවිපර්ය්යයං කුර්ත්තුං ප්රවර්ත්තමානම් ඒන ප්රාප්තා වයං|
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 තදා පීලාතස්තං පෘෂ්ටවාන් ත්වං කිං යිහූදීයානාං රාජා? ස ප්රත්යුවාච ත්වං සත්යමුක්තවාන්|
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 තදා පීලාතඃ ප්රධානයාජකාදිලෝකාන් ජගාද්, අහමේතස්ය කමප්යපරාධං නාප්තවාන්|
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 තතස්තේ පුනඃ සාහමිනෝ භූත්වාවදන්, ඒෂ ගාලීල ඒතත්ස්ථානපර්ය්යන්තේ සර්ව්වස්මින් යිහූදාදේශේ සර්ව්වාල්ලෝකානුපදිශ්ය කුප්රවෘත්තිං ග්රාහීතවාන්|
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 තදා පීලාතෝ ගාලීලප්රදේශස්ය නාම ශ්රුත්වා පප්රච්ඡ, කිමයං ගාලීලීයෝ ලෝකඃ?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 තතඃ ස ගාලීල්ප්රදේශීයහේරෝද්රාජස්ය තදා ස්ථිතේස්තස්ය සමීපේ යීශුං ප්රේෂයාමාස|
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 තදා හේරෝද් යීශුං විලෝක්ය සන්තුතෝෂ, යතඃ ස තස්ය බහුවෘත්තාන්තශ්රවණාත් තස්ය කිඤි्චදාශ්චර්ය්යකර්ම්ම පශ්යති ඉත්යාශාං කෘත්වා බහුකාලමාරභ්ය තං ද්රෂ්ටුං ප්රයාසං කෘතවාන්|
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 තස්මාත් තං බහුකථාඃ පප්රච්ඡ කින්තු ස තස්ය කස්යාපි වාක්යස්ය ප්රත්යුත්තරං නෝවාච|
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 අථ ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාශ්ච ප්රෝත්තිෂ්ඨන්තඃ සාහසේන තමපවදිතුං ප්රාරේභිරේ|
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 හේරෝද් තස්ය සේනාගණශ්ච තමවඥාය උපහාසත්වේන රාජවස්ත්රං පරිධාප්ය පුනඃ පීලාතං ප්රති තං ප්රාහිණෝත්|
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 පූර්ව්වං හේරෝද්පීලාතයෝඃ පරස්පරං වෛරභාව ආසීත් කින්තු තද්දිනේ ද්වයෝ ර්මේලනං ජාතම්|
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 පශ්චාත් පීලාතඃ ප්රධානයාජකාන් ශාසකාන් ලෝකාංශ්ච යුගපදාහූය බභාෂේ,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 රාජ්යවිපර්ය්යයකාරකෝයම් ඉත්යුක්ත්වා මනුෂ්යමේනං මම නිකටමානෛෂ්ට කින්තු පශ්යත යුෂ්මාකං සමක්ෂම් අස්ය විචාරං කෘත්වාපි ප්රෝක්තාපවාදානුරූපේණාස්ය කෝප්යපරාධඃ සප්රමාණෝ න ජාතඃ,
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 යූයඤ්ච හේරෝදඃ සන්නිධෞ ප්රේෂිතා මයා තත්රාස්ය කෝප්යපරාධස්තේනාපි න ප්රාප්තඃ| පශ්යතානේන වධහේेතුකං කිමපි නාපරාද්ධං|
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 තස්මාදේනං තාඩයිත්වා විහාස්යාමි|
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 තත්රෝත්සවේ තේෂාමේකෝ මෝචයිතව්යඃ|
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 ඉති හේතෝස්තේ ප්රෝච්චෛරේකදා ප්රෝචුඃ, ඒනං දූරීකෘත්ය බරබ්බානාමානං මෝචය|
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 ස බරබ්බා නගර උපප්ලවවධාපරාධාභ්යාං කාරායාං බද්ධ ආසීත්|
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 කින්තු පීලාතෝ යීශුං මෝචයිතුං වාඤ්ඡන් පුනස්තානුවාච|
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 තථාප්යේනං ක්රුශේ ව්යධ ක්රුශේ ව්යධේති වදන්තස්තේ රුරුවුඃ|
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 තතඃ ස තෘතීයවාරං ජගාද කුතඃ? ස කිං කර්ම්ම කෘතවාන්? නාහමස්ය කමපි වධාපරාධං ප්රාප්තඃ කේවලං තාඩයිත්වාමුං ත්යජාමි|
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 තථාපි තේ පුනරේනං ක්රුශේ ව්යධ ඉත්යුක්ත්වා ප්රෝච්චෛර්දෘඪං ප්රාර්ථයාඤ්චක්රිරේ;
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 තතඃ ප්රධානයාජකාදීනාං කලරවේ ප්රබලේ සති තේෂාං ප්රාර්ථනාරූපං කර්ත්තුං පීලාත ආදිදේශ|
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 රාජද්රෝහවධයෝරපරාධේන කාරාස්ථං යං ජනං තේ යයාචිරේ තං මෝචයිත්වා යීශුං තේෂාමිච්ඡායාං සමාර්පයත්|
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 අථ තේ යීශුං ගෘහීත්වා යාන්ති, ඒතර්හි ග්රාමාදාගතං ශිමෝනනාමානං කුරීණීයං ජනං ධෘත්වා යීශෝඃ පශ්චාන්නේතුං තස්ය ස්කන්ධේ ක්රුශමර්පයාමාසුඃ|
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 තතෝ ලෝाකාරණ්යමධ්යේ බහුස්ත්රියෝ රුදත්යෝ විලපන්ත්යශ්ච යීශෝඃ පශ්චාද් යයුඃ|
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 කින්තු ස ව්යාඝුට්ය තා උවාච, හේ යිරූශාලමෝ නාර්ය්යෝ යුයං මදර්ථං න රුදිත්වා ස්වාර්ථං ස්වාපත්යාර්ථඤ්ච රුදිති;
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 පශ්යත යඃ කදාපි ගර්භවත්යෝ නාභවන් ස්තන්යඤ්ච නාපායයන් තාදෘශී ර්වන්ධ්යා යදා ධන්යා වක්ෂ්යන්ති ස කාල ආයාති|
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 තදා හේ ශෛලා අස්මාකමුපරි පතත, හේ උපශෛලා අස්මානාච්ඡාදයත කථාමීදෘශීං ලෝකා වක්ෂ්යන්ති|
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 යතඃ සතේජසි ශාඛිනි චේදේතද් ඝටතේ තර්හි ශුෂ්කශාඛිනි කිං න ඝටිෂ්යතේ?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 තදා තේ හන්තුං ද්වාවපරාධිනෞ තේන සාර්ද්ධං නින්යුඃ|
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 අපරං ශිරඃකපාලනාමකස්ථානං ප්රාප්ය තං ක්රුශේ විවිධුඃ; තද්ද්වයෝරපරාධිනෝරේකං තස්ය දක්ෂිණෝ තදන්යං වාමේ ක්රුශේ විවිධුඃ|
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 තදා යීශුරකථයත්, හේ පිතරේතාන් ක්ෂමස්ව යත ඒතේ යත් කර්ම්ම කුර්ව්වන්ති තන් න විදුඃ; පශ්චාත්තේ ගුටිකාපාතං කෘත්වා තස්ය වස්ත්රාණි විභජ්ය ජගෘහුඃ|
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 තත්ර ලෝකසංඝස්තිෂ්ඨන් දදර්ශ; තේ තේෂාං ශාසකාශ්ච තමුපහස්ය ජගදුඃ, ඒෂ ඉතරාන් රක්ෂිතවාන් යදීශ්වරේණාභිරුචිතෝ (අ)භිෂික්තස්ත්රාතා භවති තර්හි ස්වමධුනා රක්ෂතු|
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 තදන්යඃ සේනාගණා ඒත්ය තස්මෛ අම්ලරසං දත්වා පරිහස්ය ප්රෝවාච,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 චේත්ත්වං යිහූදීයානාං රාජාසි තර්හි ස්වං රක්ෂ|
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 යිහූදීයානාං රාජේති වාක්යං යූනානීයරෝමීයේබ්රීයාක්ෂරෛ ර්ලිඛිතං තච්ඡිරස ඌර්ද්ධ්වේ(අ)ස්ථාප්යත|
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 තදෝභයපාර්ශ්වයෝ ර්විද්ධෞ යාවපරාධිනෞ තයෝරේකස්තං විනින්ද්ය බභාෂේ, චේත්ත්වම් අභිෂික්තෝසි තර්හි ස්වමාවාඤ්ච රක්ෂ|
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 කින්ත්වන්යස්තං තර්ජයිත්වාවදත්, ඊශ්වරාත්තව කිඤ්චිදපි භයං නාස්ති කිං? ත්වමපි සමානදණ්ඩෝසි,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 යෝග්යපාත්රේ ආවාං ස්වස්වකර්ම්මණාං සමුචිතඵලං ප්රාප්නුවඃ කින්ත්වනේන කිමපි නාපරාද්ධං|
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 අථ ස යීශුං ජගාද හේ ප්රභේ භවාන් ස්වරාජ්යප්රවේශකාලේ මාං ස්මරතු|
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 තදා යීශුඃ කථිතවාන් ත්වාං යථාර්ථං වදාමි ත්වමද්යෛව මයා සාර්ද්ධං පරලෝකස්ය සුඛස්ථානං ප්රාප්ස්යසි|
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 අපරඤ්ච ද්විතීයයාමාත් තෘතීයයාමපර්ය්යන්තං රවේස්තේජසෝන්තර්හිතත්වාත් සර්ව්වදේශෝ(අ)න්ධකාරේණාවෘතෝ
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 මන්දිරස්ය යවනිකා ච ඡිද්යමානා ද්විධා බභූව|
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 තතෝ යීශුරුච්චෛරුවාච, හේ පිත ර්මමාත්මානං තව කරේ සමර්පයේ, ඉත්යුක්ත්වා ස ප්රාණාන් ජහෞ|
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 තදෛතා ඝටනා දෘෂ්ට්වා ශතසේනාපතිරීශ්වරං ධන්යමුක්ත්වා කථිතවාන් අයං නිතාන්තං සාධුමනුෂ්ය ආසීත්|
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 අථ යාවන්තෝ ලෝකා ද්රෂ්ටුම් ආගතාස්තේ තා ඝටනා දෘෂ්ට්වා වක්ෂඃසු කරාඝාතං කෘත්වා ව්යාචුට්ය ගතාඃ|
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 යීශෝ ර්ඥාතයෝ යා යා යෝෂිතශ්ච ගාලීලස්තේන සාර්ද්ධමායාතාස්තා අපි දූරේ ස්ථිත්වා තත් සර්ව්වං දදෘශුඃ|
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 තදා යිහූදීයානාං මන්ත්රණාං ක්රියාඤ්චාසම්මන්යමාන ඊශ්වරස්ය රාජත්වම් අපේක්ෂමාණෝ
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 යිහූදිදේශීයෝ (අ)රිමථීයනගරීයෝ යූෂඵ්නාමා මන්ත්රී භද්රෝ ධාර්ම්මිකශ්ච පුමාන්
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 පීලාතාන්තිකං ගත්වා යීශෝ ර්දේහං යයාචේ|
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 පශ්චාද් වපුරවරෝහ්ය වාසසා සංවේෂ්ට්ය යත්ර කෝපි මානුෂෝ නාස්ථාප්යත තස්මින් ශෛලේ ස්වාතේ ශ්මශානේ තදස්ථාපයත්|
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 තද්දිනමායෝජනීයං දිනං විශ්රාමවාරශ්ච සමීපඃ|
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 අපරං යීශුනා සාර්ද්ධං ගාලීල ආගතා යෝෂිතඃ පශ්චාදිත්වා ශ්මශානේ තත්ර යථා වපුඃ ස්ථාපිතං තච්ච දෘෂ්ට්වා
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 ව්යාඝුට්ය සුගන්ධිද්රව්යතෛලානි කෘත්වා විධිවද් විශ්රාමවාරේ විශ්රාමං චක්රුඃ|
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.