Lucas 23
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NAA
1 තතඃ සභාස්ථාඃ සර්ව්වලෝකා උත්ථාය තං පීලාතසම්මුඛං නීත්වාප්රෝද්ය වක්තුමාරේභිරේ,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ස්වමභිෂික්තං රාජානං වදන්තං කෛමරරාජාය කරදානං නිෂේධන්තං රාජ්යවිපර්ය්යයං කුර්ත්තුං ප්රවර්ත්තමානම් ඒන ප්රාප්තා වයං|
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 තදා පීලාතස්තං පෘෂ්ටවාන් ත්වං කිං යිහූදීයානාං රාජා? ස ප්රත්යුවාච ත්වං සත්යමුක්තවාන්|
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 තදා පීලාතඃ ප්රධානයාජකාදිලෝකාන් ජගාද්, අහමේතස්ය කමප්යපරාධං නාප්තවාන්|
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 තතස්තේ පුනඃ සාහමිනෝ භූත්වාවදන්, ඒෂ ගාලීල ඒතත්ස්ථානපර්ය්යන්තේ සර්ව්වස්මින් යිහූදාදේශේ සර්ව්වාල්ලෝකානුපදිශ්ය කුප්රවෘත්තිං ග්රාහීතවාන්|
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 තදා පීලාතෝ ගාලීලප්රදේශස්ය නාම ශ්රුත්වා පප්රච්ඡ, කිමයං ගාලීලීයෝ ලෝකඃ?
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 තතඃ ස ගාලීල්ප්රදේශීයහේරෝද්රාජස්ය තදා ස්ථිතේස්තස්ය සමීපේ යීශුං ප්රේෂයාමාස|
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 තදා හේරෝද් යීශුං විලෝක්ය සන්තුතෝෂ, යතඃ ස තස්ය බහුවෘත්තාන්තශ්රවණාත් තස්ය කිඤි्චදාශ්චර්ය්යකර්ම්ම පශ්යති ඉත්යාශාං කෘත්වා බහුකාලමාරභ්ය තං ද්රෂ්ටුං ප්රයාසං කෘතවාන්|
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 තස්මාත් තං බහුකථාඃ පප්රච්ඡ කින්තු ස තස්ය කස්යාපි වාක්යස්ය ප්රත්යුත්තරං නෝවාච|
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 අථ ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාශ්ච ප්රෝත්තිෂ්ඨන්තඃ සාහසේන තමපවදිතුං ප්රාරේභිරේ|
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 හේරෝද් තස්ය සේනාගණශ්ච තමවඥාය උපහාසත්වේන රාජවස්ත්රං පරිධාප්ය පුනඃ පීලාතං ප්රති තං ප්රාහිණෝත්|
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 පූර්ව්වං හේරෝද්පීලාතයෝඃ පරස්පරං වෛරභාව ආසීත් කින්තු තද්දිනේ ද්වයෝ ර්මේලනං ජාතම්|
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 පශ්චාත් පීලාතඃ ප්රධානයාජකාන් ශාසකාන් ලෝකාංශ්ච යුගපදාහූය බභාෂේ,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 රාජ්යවිපර්ය්යයකාරකෝයම් ඉත්යුක්ත්වා මනුෂ්යමේනං මම නිකටමානෛෂ්ට කින්තු පශ්යත යුෂ්මාකං සමක්ෂම් අස්ය විචාරං කෘත්වාපි ප්රෝක්තාපවාදානුරූපේණාස්ය කෝප්යපරාධඃ සප්රමාණෝ න ජාතඃ,
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 යූයඤ්ච හේරෝදඃ සන්නිධෞ ප්රේෂිතා මයා තත්රාස්ය කෝප්යපරාධස්තේනාපි න ප්රාප්තඃ| පශ්යතානේන වධහේेතුකං කිමපි නාපරාද්ධං|
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 තස්මාදේනං තාඩයිත්වා විහාස්යාමි|
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 තත්රෝත්සවේ තේෂාමේකෝ මෝචයිතව්යඃ|
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ඉති හේතෝස්තේ ප්රෝච්චෛරේකදා ප්රෝචුඃ, ඒනං දූරීකෘත්ය බරබ්බානාමානං මෝචය|
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 ස බරබ්බා නගර උපප්ලවවධාපරාධාභ්යාං කාරායාං බද්ධ ආසීත්|
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 කින්තු පීලාතෝ යීශුං මෝචයිතුං වාඤ්ඡන් පුනස්තානුවාච|
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 තථාප්යේනං ක්රුශේ ව්යධ ක්රුශේ ව්යධේති වදන්තස්තේ රුරුවුඃ|
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 තතඃ ස තෘතීයවාරං ජගාද කුතඃ? ස කිං කර්ම්ම කෘතවාන්? නාහමස්ය කමපි වධාපරාධං ප්රාප්තඃ කේවලං තාඩයිත්වාමුං ත්යජාමි|
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 තථාපි තේ පුනරේනං ක්රුශේ ව්යධ ඉත්යුක්ත්වා ප්රෝච්චෛර්දෘඪං ප්රාර්ථයාඤ්චක්රිරේ;
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 තතඃ ප්රධානයාජකාදීනාං කලරවේ ප්රබලේ සති තේෂාං ප්රාර්ථනාරූපං කර්ත්තුං පීලාත ආදිදේශ|
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 රාජද්රෝහවධයෝරපරාධේන කාරාස්ථං යං ජනං තේ යයාචිරේ තං මෝචයිත්වා යීශුං තේෂාමිච්ඡායාං සමාර්පයත්|
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 අථ තේ යීශුං ගෘහීත්වා යාන්ති, ඒතර්හි ග්රාමාදාගතං ශිමෝනනාමානං කුරීණීයං ජනං ධෘත්වා යීශෝඃ පශ්චාන්නේතුං තස්ය ස්කන්ධේ ක්රුශමර්පයාමාසුඃ|
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 තතෝ ලෝाකාරණ්යමධ්යේ බහුස්ත්රියෝ රුදත්යෝ විලපන්ත්යශ්ච යීශෝඃ පශ්චාද් යයුඃ|
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 කින්තු ස ව්යාඝුට්ය තා උවාච, හේ යිරූශාලමෝ නාර්ය්යෝ යුයං මදර්ථං න රුදිත්වා ස්වාර්ථං ස්වාපත්යාර්ථඤ්ච රුදිති;
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 පශ්යත යඃ කදාපි ගර්භවත්යෝ නාභවන් ස්තන්යඤ්ච නාපායයන් තාදෘශී ර්වන්ධ්යා යදා ධන්යා වක්ෂ්යන්ති ස කාල ආයාති|
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 තදා හේ ශෛලා අස්මාකමුපරි පතත, හේ උපශෛලා අස්මානාච්ඡාදයත කථාමීදෘශීං ලෝකා වක්ෂ්යන්ති|
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 යතඃ සතේජසි ශාඛිනි චේදේතද් ඝටතේ තර්හි ශුෂ්කශාඛිනි කිං න ඝටිෂ්යතේ?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 තදා තේ හන්තුං ද්වාවපරාධිනෞ තේන සාර්ද්ධං නින්යුඃ|
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 අපරං ශිරඃකපාලනාමකස්ථානං ප්රාප්ය තං ක්රුශේ විවිධුඃ; තද්ද්වයෝරපරාධිනෝරේකං තස්ය දක්ෂිණෝ තදන්යං වාමේ ක්රුශේ විවිධුඃ|
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 තදා යීශුරකථයත්, හේ පිතරේතාන් ක්ෂමස්ව යත ඒතේ යත් කර්ම්ම කුර්ව්වන්ති තන් න විදුඃ; පශ්චාත්තේ ගුටිකාපාතං කෘත්වා තස්ය වස්ත්රාණි විභජ්ය ජගෘහුඃ|
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 තත්ර ලෝකසංඝස්තිෂ්ඨන් දදර්ශ; තේ තේෂාං ශාසකාශ්ච තමුපහස්ය ජගදුඃ, ඒෂ ඉතරාන් රක්ෂිතවාන් යදීශ්වරේණාභිරුචිතෝ (අ)භිෂික්තස්ත්රාතා භවති තර්හි ස්වමධුනා රක්ෂතු|
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 තදන්යඃ සේනාගණා ඒත්ය තස්මෛ අම්ලරසං දත්වා පරිහස්ය ප්රෝවාච,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 චේත්ත්වං යිහූදීයානාං රාජාසි තර්හි ස්වං රක්ෂ|
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 යිහූදීයානාං රාජේති වාක්යං යූනානීයරෝමීයේබ්රීයාක්ෂරෛ ර්ලිඛිතං තච්ඡිරස ඌර්ද්ධ්වේ(අ)ස්ථාප්යත|
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 තදෝභයපාර්ශ්වයෝ ර්විද්ධෞ යාවපරාධිනෞ තයෝරේකස්තං විනින්ද්ය බභාෂේ, චේත්ත්වම් අභිෂික්තෝසි තර්හි ස්වමාවාඤ්ච රක්ෂ|
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 කින්ත්වන්යස්තං තර්ජයිත්වාවදත්, ඊශ්වරාත්තව කිඤ්චිදපි භයං නාස්ති කිං? ත්වමපි සමානදණ්ඩෝසි,
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 යෝග්යපාත්රේ ආවාං ස්වස්වකර්ම්මණාං සමුචිතඵලං ප්රාප්නුවඃ කින්ත්වනේන කිමපි නාපරාද්ධං|
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 අථ ස යීශුං ජගාද හේ ප්රභේ භවාන් ස්වරාජ්යප්රවේශකාලේ මාං ස්මරතු|
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 තදා යීශුඃ කථිතවාන් ත්වාං යථාර්ථං වදාමි ත්වමද්යෛව මයා සාර්ද්ධං පරලෝකස්ය සුඛස්ථානං ප්රාප්ස්යසි|
43 Jesus lhe respondeu:
44 අපරඤ්ච ද්විතීයයාමාත් තෘතීයයාමපර්ය්යන්තං රවේස්තේජසෝන්තර්හිතත්වාත් සර්ව්වදේශෝ(අ)න්ධකාරේණාවෘතෝ
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 මන්දිරස්ය යවනිකා ච ඡිද්යමානා ද්විධා බභූව|
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 තතෝ යීශුරුච්චෛරුවාච, හේ පිත ර්මමාත්මානං තව කරේ සමර්පයේ, ඉත්යුක්ත්වා ස ප්රාණාන් ජහෞ|
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 තදෛතා ඝටනා දෘෂ්ට්වා ශතසේනාපතිරීශ්වරං ධන්යමුක්ත්වා කථිතවාන් අයං නිතාන්තං සාධුමනුෂ්ය ආසීත්|
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 අථ යාවන්තෝ ලෝකා ද්රෂ්ටුම් ආගතාස්තේ තා ඝටනා දෘෂ්ට්වා වක්ෂඃසු කරාඝාතං කෘත්වා ව්යාචුට්ය ගතාඃ|
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 යීශෝ ර්ඥාතයෝ යා යා යෝෂිතශ්ච ගාලීලස්තේන සාර්ද්ධමායාතාස්තා අපි දූරේ ස්ථිත්වා තත් සර්ව්වං දදෘශුඃ|
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 තදා යිහූදීයානාං මන්ත්රණාං ක්රියාඤ්චාසම්මන්යමාන ඊශ්වරස්ය රාජත්වම් අපේක්ෂමාණෝ
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 යිහූදිදේශීයෝ (අ)රිමථීයනගරීයෝ යූෂඵ්නාමා මන්ත්රී භද්රෝ ධාර්ම්මිකශ්ච පුමාන්
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 පීලාතාන්තිකං ගත්වා යීශෝ ර්දේහං යයාචේ|
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 පශ්චාද් වපුරවරෝහ්ය වාසසා සංවේෂ්ට්ය යත්ර කෝපි මානුෂෝ නාස්ථාප්යත තස්මින් ශෛලේ ස්වාතේ ශ්මශානේ තදස්ථාපයත්|
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 තද්දිනමායෝජනීයං දිනං විශ්රාමවාරශ්ච සමීපඃ|
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 අපරං යීශුනා සාර්ද්ධං ගාලීල ආගතා යෝෂිතඃ පශ්චාදිත්වා ශ්මශානේ තත්ර යථා වපුඃ ස්ථාපිතං තච්ච දෘෂ්ට්වා
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 ව්යාඝුට්ය සුගන්ධිද්රව්යතෛලානි කෘත්වා විධිවද් විශ්රාමවාරේ විශ්රාමං චක්රුඃ|
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.