Lucas 23
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ACF
1 තතඃ සභාස්ථාඃ සර්ව්වලෝකා උත්ථාය තං පීලාතසම්මුඛං නීත්වාප්රෝද්ය වක්තුමාරේභිරේ,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 ස්වමභිෂික්තං රාජානං වදන්තං කෛමරරාජාය කරදානං නිෂේධන්තං රාජ්යවිපර්ය්යයං කුර්ත්තුං ප්රවර්ත්තමානම් ඒන ප්රාප්තා වයං|
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 තදා පීලාතස්තං පෘෂ්ටවාන් ත්වං කිං යිහූදීයානාං රාජා? ස ප්රත්යුවාච ත්වං සත්යමුක්තවාන්|
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 තදා පීලාතඃ ප්රධානයාජකාදිලෝකාන් ජගාද්, අහමේතස්ය කමප්යපරාධං නාප්තවාන්|
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 තතස්තේ පුනඃ සාහමිනෝ භූත්වාවදන්, ඒෂ ගාලීල ඒතත්ස්ථානපර්ය්යන්තේ සර්ව්වස්මින් යිහූදාදේශේ සර්ව්වාල්ලෝකානුපදිශ්ය කුප්රවෘත්තිං ග්රාහීතවාන්|
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 තදා පීලාතෝ ගාලීලප්රදේශස්ය නාම ශ්රුත්වා පප්රච්ඡ, කිමයං ගාලීලීයෝ ලෝකඃ?
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 තතඃ ස ගාලීල්ප්රදේශීයහේරෝද්රාජස්ය තදා ස්ථිතේස්තස්ය සමීපේ යීශුං ප්රේෂයාමාස|
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 තදා හේරෝද් යීශුං විලෝක්ය සන්තුතෝෂ, යතඃ ස තස්ය බහුවෘත්තාන්තශ්රවණාත් තස්ය කිඤි्චදාශ්චර්ය්යකර්ම්ම පශ්යති ඉත්යාශාං කෘත්වා බහුකාලමාරභ්ය තං ද්රෂ්ටුං ප්රයාසං කෘතවාන්|
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 තස්මාත් තං බහුකථාඃ පප්රච්ඡ කින්තු ස තස්ය කස්යාපි වාක්යස්ය ප්රත්යුත්තරං නෝවාච|
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 අථ ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාශ්ච ප්රෝත්තිෂ්ඨන්තඃ සාහසේන තමපවදිතුං ප්රාරේභිරේ|
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 හේරෝද් තස්ය සේනාගණශ්ච තමවඥාය උපහාසත්වේන රාජවස්ත්රං පරිධාප්ය පුනඃ පීලාතං ප්රති තං ප්රාහිණෝත්|
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 පූර්ව්වං හේරෝද්පීලාතයෝඃ පරස්පරං වෛරභාව ආසීත් කින්තු තද්දිනේ ද්වයෝ ර්මේලනං ජාතම්|
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 පශ්චාත් පීලාතඃ ප්රධානයාජකාන් ශාසකාන් ලෝකාංශ්ච යුගපදාහූය බභාෂේ,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 රාජ්යවිපර්ය්යයකාරකෝයම් ඉත්යුක්ත්වා මනුෂ්යමේනං මම නිකටමානෛෂ්ට කින්තු පශ්යත යුෂ්මාකං සමක්ෂම් අස්ය විචාරං කෘත්වාපි ප්රෝක්තාපවාදානුරූපේණාස්ය කෝප්යපරාධඃ සප්රමාණෝ න ජාතඃ,
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 යූයඤ්ච හේරෝදඃ සන්නිධෞ ප්රේෂිතා මයා තත්රාස්ය කෝප්යපරාධස්තේනාපි න ප්රාප්තඃ| පශ්යතානේන වධහේेතුකං කිමපි නාපරාද්ධං|
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 තස්මාදේනං තාඩයිත්වා විහාස්යාමි|
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 තත්රෝත්සවේ තේෂාමේකෝ මෝචයිතව්යඃ|
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 ඉති හේතෝස්තේ ප්රෝච්චෛරේකදා ප්රෝචුඃ, ඒනං දූරීකෘත්ය බරබ්බානාමානං මෝචය|
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 ස බරබ්බා නගර උපප්ලවවධාපරාධාභ්යාං කාරායාං බද්ධ ආසීත්|
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 කින්තු පීලාතෝ යීශුං මෝචයිතුං වාඤ්ඡන් පුනස්තානුවාච|
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 තථාප්යේනං ක්රුශේ ව්යධ ක්රුශේ ව්යධේති වදන්තස්තේ රුරුවුඃ|
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 තතඃ ස තෘතීයවාරං ජගාද කුතඃ? ස කිං කර්ම්ම කෘතවාන්? නාහමස්ය කමපි වධාපරාධං ප්රාප්තඃ කේවලං තාඩයිත්වාමුං ත්යජාමි|
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 තථාපි තේ පුනරේනං ක්රුශේ ව්යධ ඉත්යුක්ත්වා ප්රෝච්චෛර්දෘඪං ප්රාර්ථයාඤ්චක්රිරේ;
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 තතඃ ප්රධානයාජකාදීනාං කලරවේ ප්රබලේ සති තේෂාං ප්රාර්ථනාරූපං කර්ත්තුං පීලාත ආදිදේශ|
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 රාජද්රෝහවධයෝරපරාධේන කාරාස්ථං යං ජනං තේ යයාචිරේ තං මෝචයිත්වා යීශුං තේෂාමිච්ඡායාං සමාර්පයත්|
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 අථ තේ යීශුං ගෘහීත්වා යාන්ති, ඒතර්හි ග්රාමාදාගතං ශිමෝනනාමානං කුරීණීයං ජනං ධෘත්වා යීශෝඃ පශ්චාන්නේතුං තස්ය ස්කන්ධේ ක්රුශමර්පයාමාසුඃ|
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 තතෝ ලෝाකාරණ්යමධ්යේ බහුස්ත්රියෝ රුදත්යෝ විලපන්ත්යශ්ච යීශෝඃ පශ්චාද් යයුඃ|
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 කින්තු ස ව්යාඝුට්ය තා උවාච, හේ යිරූශාලමෝ නාර්ය්යෝ යුයං මදර්ථං න රුදිත්වා ස්වාර්ථං ස්වාපත්යාර්ථඤ්ච රුදිති;
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 පශ්යත යඃ කදාපි ගර්භවත්යෝ නාභවන් ස්තන්යඤ්ච නාපායයන් තාදෘශී ර්වන්ධ්යා යදා ධන්යා වක්ෂ්යන්ති ස කාල ආයාති|
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 තදා හේ ශෛලා අස්මාකමුපරි පතත, හේ උපශෛලා අස්මානාච්ඡාදයත කථාමීදෘශීං ලෝකා වක්ෂ්යන්ති|
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 යතඃ සතේජසි ශාඛිනි චේදේතද් ඝටතේ තර්හි ශුෂ්කශාඛිනි කිං න ඝටිෂ්යතේ?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 තදා තේ හන්තුං ද්වාවපරාධිනෞ තේන සාර්ද්ධං නින්යුඃ|
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 අපරං ශිරඃකපාලනාමකස්ථානං ප්රාප්ය තං ක්රුශේ විවිධුඃ; තද්ද්වයෝරපරාධිනෝරේකං තස්ය දක්ෂිණෝ තදන්යං වාමේ ක්රුශේ විවිධුඃ|
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 තදා යීශුරකථයත්, හේ පිතරේතාන් ක්ෂමස්ව යත ඒතේ යත් කර්ම්ම කුර්ව්වන්ති තන් න විදුඃ; පශ්චාත්තේ ගුටිකාපාතං කෘත්වා තස්ය වස්ත්රාණි විභජ්ය ජගෘහුඃ|
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 තත්ර ලෝකසංඝස්තිෂ්ඨන් දදර්ශ; තේ තේෂාං ශාසකාශ්ච තමුපහස්ය ජගදුඃ, ඒෂ ඉතරාන් රක්ෂිතවාන් යදීශ්වරේණාභිරුචිතෝ (අ)භිෂික්තස්ත්රාතා භවති තර්හි ස්වමධුනා රක්ෂතු|
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 තදන්යඃ සේනාගණා ඒත්ය තස්මෛ අම්ලරසං දත්වා පරිහස්ය ප්රෝවාච,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 චේත්ත්වං යිහූදීයානාං රාජාසි තර්හි ස්වං රක්ෂ|
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 යිහූදීයානාං රාජේති වාක්යං යූනානීයරෝමීයේබ්රීයාක්ෂරෛ ර්ලිඛිතං තච්ඡිරස ඌර්ද්ධ්වේ(අ)ස්ථාප්යත|
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 තදෝභයපාර්ශ්වයෝ ර්විද්ධෞ යාවපරාධිනෞ තයෝරේකස්තං විනින්ද්ය බභාෂේ, චේත්ත්වම් අභිෂික්තෝසි තර්හි ස්වමාවාඤ්ච රක්ෂ|
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 කින්ත්වන්යස්තං තර්ජයිත්වාවදත්, ඊශ්වරාත්තව කිඤ්චිදපි භයං නාස්ති කිං? ත්වමපි සමානදණ්ඩෝසි,
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 යෝග්යපාත්රේ ආවාං ස්වස්වකර්ම්මණාං සමුචිතඵලං ප්රාප්නුවඃ කින්ත්වනේන කිමපි නාපරාද්ධං|
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 අථ ස යීශුං ජගාද හේ ප්රභේ භවාන් ස්වරාජ්යප්රවේශකාලේ මාං ස්මරතු|
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 තදා යීශුඃ කථිතවාන් ත්වාං යථාර්ථං වදාමි ත්වමද්යෛව මයා සාර්ද්ධං පරලෝකස්ය සුඛස්ථානං ප්රාප්ස්යසි|
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 අපරඤ්ච ද්විතීයයාමාත් තෘතීයයාමපර්ය්යන්තං රවේස්තේජසෝන්තර්හිතත්වාත් සර්ව්වදේශෝ(අ)න්ධකාරේණාවෘතෝ
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 මන්දිරස්ය යවනිකා ච ඡිද්යමානා ද්විධා බභූව|
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 තතෝ යීශුරුච්චෛරුවාච, හේ පිත ර්මමාත්මානං තව කරේ සමර්පයේ, ඉත්යුක්ත්වා ස ප්රාණාන් ජහෞ|
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 තදෛතා ඝටනා දෘෂ්ට්වා ශතසේනාපතිරීශ්වරං ධන්යමුක්ත්වා කථිතවාන් අයං නිතාන්තං සාධුමනුෂ්ය ආසීත්|
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 අථ යාවන්තෝ ලෝකා ද්රෂ්ටුම් ආගතාස්තේ තා ඝටනා දෘෂ්ට්වා වක්ෂඃසු කරාඝාතං කෘත්වා ව්යාචුට්ය ගතාඃ|
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 යීශෝ ර්ඥාතයෝ යා යා යෝෂිතශ්ච ගාලීලස්තේන සාර්ද්ධමායාතාස්තා අපි දූරේ ස්ථිත්වා තත් සර්ව්වං දදෘශුඃ|
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 තදා යිහූදීයානාං මන්ත්රණාං ක්රියාඤ්චාසම්මන්යමාන ඊශ්වරස්ය රාජත්වම් අපේක්ෂමාණෝ
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 යිහූදිදේශීයෝ (අ)රිමථීයනගරීයෝ යූෂඵ්නාමා මන්ත්රී භද්රෝ ධාර්ම්මිකශ්ච පුමාන්
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 පීලාතාන්තිකං ගත්වා යීශෝ ර්දේහං යයාචේ|
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 පශ්චාද් වපුරවරෝහ්ය වාසසා සංවේෂ්ට්ය යත්ර කෝපි මානුෂෝ නාස්ථාප්යත තස්මින් ශෛලේ ස්වාතේ ශ්මශානේ තදස්ථාපයත්|
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 තද්දිනමායෝජනීයං දිනං විශ්රාමවාරශ්ච සමීපඃ|
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 අපරං යීශුනා සාර්ද්ධං ගාලීල ආගතා යෝෂිතඃ පශ්චාදිත්වා ශ්මශානේ තත්ර යථා වපුඃ ස්ථාපිතං තච්ච දෘෂ්ට්වා
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 ව්යාඝුට්ය සුගන්ධිද්රව්යතෛලානි කෘත්වා විධිවද් විශ්රාමවාරේ විශ්රාමං චක්රුඃ|
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.