Lucas 22
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVT
1 අපරඤ්ච කිණ්වශූන්යපූපෝත්සවස්ය කාල උපස්ථිතේ
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 ප්රධානයාජකා අධ්යායකාශ්ච යථා තං හන්තුං ශක්නුවන්ති තථෝපායාම් අචේෂ්ටන්ත කින්තු ලෝකේභ්යෝ බිභ්යුඃ|
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 ඒතස්තින් සමයේ ද්වාදශශිෂ්යේෂු ගණිත ඊෂ්කරියෝතීයරූඪිමාන් යෝ යිහූදාස්තස්යාන්තඃකරණං ශෛතානාශ්රිතත්වාත්
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 ස ගත්වා යථා යීශුං තේෂාං කරේෂු සමර්පයිතුං ශක්නෝති තථා මන්ත්රණාං ප්රධානයාජකෛඃ සේනාපතිභිශ්ච සහ චකාර|
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 තේන තේ තුෂ්ටාස්තස්මෛ මුද්රාං දාතුං පණං චක්රුඃ|
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 තතඃ සෝඞ්ගීකෘත්ය යථා ලෝකානාමගෝචරේ තං පරකරේෂු සමර්පයිතුං ශක්නෝති තථාවකාශං චේෂ්ටිතුමාරේභේ|
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 අථ කිණ්වශූන්යපූපෝත්මවදිනේ, අර්ථාත් යස්මින් දිනේ නිස්තාරෝත්සවස්ය මේෂෝ හන්තව්යස්තස්මින් දිනේ
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 යීශුඃ පිතරං යෝහනඤ්චාහූය ජගාද, යුවාං ගත්වාස්මාකං භෝජනාර්ථං නිස්තාරෝත්සවස්ය ද්රව්යාණ්යාසාදයතං|
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 තදා තෞ පප්රච්ඡතුඃ කුචාසාදයාවෝ භවතඃ කේච්ඡා?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 තදා සෝවාදීත්, නගරේ ප්රවිෂ්ටේ කශ්චිජ්ජලකුම්භමාදාය යුවාං සාක්ෂාත් කරිෂ්යති ස යන්නිවේශනං ප්රවිශති යුවාමපි තන්නිවේශනං තත්පශ්චාදිත්වා නිවේශනපතිම් ඉති වාක්යං වදතං,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 යත්රාහං නිස්තාරෝත්සවස්ය භෝජ්යං ශිෂ්යෛඃ සාර්ද්ධං භෝක්තුං ශක්නෝමි සාතිථිශාලාा කුත්ර? කථාමිමාං ප්රභුස්ත්වාං පෘච්ඡති|
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 තතඃ ස ජනෝ ද්විතීයප්රකෝෂ්ඨීයම් ඒකං ශස්තං කෝෂ්ඨං දර්ශයිෂ්යති තත්ර භෝජ්යමාසාදයතං|
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 තතස්තෞ ගත්වා තද්වාක්යානුසාරේණ සර්ව්වං දෘෂ්ද්වා තත්ර නිස්තාරෝත්සවීයං භෝජ්යමාසාදයාමාසතුඃ|
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 අථ කාල උපස්ථිතේ යීශු ර්ද්වාදශභිඃ ප්රේරිතෛඃ සහ භෝක්තුමුපවිශ්ය කථිතවාන්
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 මම දුඃඛභෝගාත් පූර්ව්වං යුභාභිඃ සහ නිස්තාරෝත්සවස්යෛතස්ය භෝජ්යං භෝක්තුං මයාතිවාඤ්ඡා කෘතා|
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 යුෂ්මාන් වදාමි, යාවත්කාලම් ඊශ්වරරාජ්යේ භෝජනං න කරිෂ්යේ තාවත්කාලම් ඉදං න භෝක්ෂ්යේ|
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 තදා ස පානපාත්රමාදාය ඊශ්වරස්ය ගුණාන් කීර්ත්තයිත්වා තේභ්යෝ දත්වාවදත්, ඉදං ගෘහ්ලීත යූයං විභජ්ය පිවත|
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 යුෂ්මාන් වදාමි යාවත්කාලම් ඊශ්වරරාජත්වස්ය සංස්ථාපනං න භවති තාවද් ද්රාක්ෂාඵලරසං න පාස්යාමි|
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 තතඃ පූපං ගෘහීත්වා ඊශ්වරගුණාන් කීර්ත්තයිත්වා භඞ්ක්තා තේභ්යෝ දත්වාවදත්, යුෂ්මදර්ථං සමර්පිතං යන්මම වපුස්තදිදං, ඒතත් කර්ම්ම මම ස්මරණාර්ථං කුරුධ්වං|
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 අථ භෝජනාන්තේ තාදෘශං පාත්රං ගෘහීත්වාවදත්, යුෂ්මත්කෘතේ පාතිතං යන්මම රක්තං තේන නිර්ණීතනවනියමරූපං පානපාත්රමිදං|
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 පශ්යත යෝ මාං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්යති ස මයා සහ භෝජනාසන උපවිශති|
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 යථා නිරූපිතමාස්තේ තදනුසාරේණා මනුෂ්යපුुත්රස්ය ගති ර්භවිෂ්යති කින්තු යස්තං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්යති තස්ය සන්තාපෝ භවිෂ්යති|
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 තදා තේෂාං කෝ ජන ඒතත් කර්ම්ම කරිෂ්යති තත් තේ පරස්පරං ප්රෂ්ටුමාරේභිරේ|
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 අපරං තේෂාං කෝ ජනඃ ශ්රේෂ්ඨත්වේන ගණයිෂ්යතේ, අත්රාර්ථේ තේෂාං විවාදෝභවත්|
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 අස්මාත් කාරණාත් සෝවදත්, අන්යදේශීයානාං රාජානඃ ප්රජානාමුපරි ප්රභුත්වං කුර්ව්වන්ති දාරුණශාසනං කෘත්වාපි තේ භූපතිත්වේන විඛ්යාතා භවන්ති ච|
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 කින්තු යුෂ්මාකං තථා න භවිෂ්යති, යෝ යුෂ්මාකං ශ්රේෂ්ඨෝ භවිෂ්යති ස කනිෂ්ඨවද් භවතු, යශ්ච මුඛ්යෝ භවිෂ්යති ස සේවකවද්භවතු|
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 භෝජනෝපවිෂ්ටපරිචාරකයෝඃ කඃ ශ්රේෂ්ඨඃ? යෝ භෝජනායෝපවිශති ස කිං ශ්රේෂ්ඨෝ න භවති? කින්තු යුෂ්මාකං මධ්යේ(අ)හං පරිචාරකඉවාස්මි|
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 අපරඤ්ච යුයං මම පරීක්ෂාකාලේ ප්රථමමාරභ්ය මයා සහ ස්ථිතා
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 ඒතත්කාරණාත් පිත්රා යථා මදර්ථං රාජ්යමේකං නිරූපිතං තථාහමපි යුෂ්මදර්ථං රාජ්යං නිරූපයාමි|
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 තස්මාන් මම රාජ්යේ භෝජනාසනේ ච භෝජනපානේ කරිෂ්යධ්වේ සිංහාසනේෂූපවිශ්ය චේස්රායේලීයානාං ද්වාදශවංශානාං විචාරං කරිෂ්යධ්වේ|
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 අපරං ප්රභුරුවාච, හේ ශිමෝන් පශ්ය තිතඋනා ධාන්යානීව යුෂ්මාන් ශෛතාන් චාලයිතුම් ඓච්ඡත්,
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 කින්තු තව විශ්වාසස්ය ලෝපෝ යථා න භවති ඒතත් ත්වදර්ථං ප්රාර්ථිතං මයා, ත්වන්මනසි පරිවර්ත්තිතේ ච භ්රාතෘණාං මනාංසි ස්ථිරීකුරු|
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 තදා සෝවදත්, හේ ප්රභෝහං ත්වයා සාර්ද්ධං කාරාං මෘතිඤ්ච යාතුං මජ්ජිතෝස්මි|
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 තතඃ ස උවාච, හේ පිතර ත්වාං වදාමි, අද්ය කුක්කුටරවාත් පූර්ව්වං ත්වං මත්පරිචයං වාරත්රයම් අපහ්වෝෂ්යසේ|
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 අපරං ස පප්රච්ඡ, යදා මුද්රාසම්පුටං ඛාද්යපාත්රං පාදුකාඤ්ච විනා යුෂ්මාන් ප්රාහිණවං තදා යුෂ්මාකං කස්යාපි න්යූනතාසීත්? තේ ප්රෝචුඃ කස්යාපි න|
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 තදා සෝවදත් කින්ත්විදානීං මුද්රාසම්පුටං ඛාද්යපාත්රං වා යස්යාස්ති තේන තද්ග්රහීතව්යං, යස්ය ච කෘපාණෝे නාස්ති තේන ස්වවස්ත්රං වික්රීය ස ක්රේතව්යඃ|
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 යතෝ යුෂ්මානහං වදාමි, අපරාධිජනෛඃ සාර්ද්ධං ගණිතඃ ස භවිෂ්යති| ඉදං යච්ඡාස්ත්රීයං වචනං ලිඛිතමස්ති තන්මයි ඵලිෂ්යති යතෝ මම සම්බන්ධීයං සර්ව්වං සේත්ස්යති|
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 තදා තේ ප්රෝචුඃ ප්රභෝ පශ්ය ඉමෞ කෘපාණෞ| තතඃ සෝවදද් ඒතෞ යථේෂ්ටෞ|
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 අථ ස තස්මාද්වහි ර්ගත්වා ස්වාචාරානුසාරේණ ජෛතුනනාමාද්රිං ජගාම ශිෂ්යාශ්ච තත්පශ්චාද් යයුඃ|
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 තත්රෝපස්ථාය ස තානුවාච, යථා පරීක්ෂායාං න පතථ තදර්ථං ප්රාර්ථයධ්වං|
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 පශ්චාත් ස තස්මාද් ඒකශරක්ෂේපාද් බහි ර්ගත්වා ජානුනී පාතයිත්වා ඒතත් ප්රාර්ථයාඤ්චක්රේ,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 හේ පිත ර්යදි භවාන් සම්මන්යතේ තර්හි කංසමේනං මමාන්තිකාද් දූරය කින්තු මදිච්ඡානුරූපං න ත්වදිච්ඡානුරූපං භවතු|
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 තදා තස්මෛ ශක්තිං දාතුං ස්වර්ගීයදූතෝ දර්ශනං දදෞ|
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 පශ්චාත් සෝත්යන්තං යාතනයා ව්යාකුලෝ භූත්වා පුනර්දෘඪං ප්රාර්ථයාඤ්චක්රේ, තස්මාද් බෘහච්ඡෝණිතබින්දව ඉව තස්ය ස්වේදබින්දවඃ පෘථිව්යාං පතිතුමාරේභිරේ|
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 අථ ප්රාර්ථනාත උත්ථාය ශිෂ්යාණාං සමීපමේත්ය තාන් මනෝදුඃඛිනෝ නිද්රිතාන් දෘෂ්ට්වාවදත්
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 කුතෝ නිද්රාථ? පරීක්ෂායාම් අපතනාර්ථං ප්රර්ථයධ්වං|
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 ඒතත්කථායාඃ කථනකාලේ ද්වාදශශිෂ්යාණාං මධ්යේ ගණිතෝ යිහූදානාමා ජනතාසහිතස්තේෂාම් අග්රේ චලිත්වා යීශෝශ්චුම්බනාර්ථං තදන්තිකම් ආයයෞ|
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 තදා යීශුරුවාච, හේ යිහූදා කිං චුම්බනේන මනුෂ්යපුත්රං පරකරේෂු සමර්පයසි?
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 තදා යද්යද් ඝටිෂ්යතේ තදනුමාය සඞ්ගිභිරුක්තං, හේ ප්රභෝ වයං කි ඛඞ්ගේන ඝාතයිෂ්යාමඃ?
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 තත ඒකඃ කරවාලේනාහත්ය ප්රධානයාජකස්ය දාසස්ය දක්ෂිණං කර්ණං චිච්ඡේද|
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 අධූනා නිවර්ත්තස්ව ඉත්යුක්ත්වා යීශුස්තස්ය ශ්රුතිං ස්පෘෂ්ට්වා ස්වස්යං චකාර|
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 පශ්චාද් යීශුඃ සමීපස්ථාන් ප්රධානයාජකාන් මන්දිරස්ය සේනාපතීන් ප්රාචීනාංශ්ච ජගාද, යූයං කෘපාණාන් යෂ්ටීංශ්ච ගෘහීත්වා මාං කිං චෝරං ධර්ත්තුමායාතාඃ?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 යදාහං යුෂ්මාභිඃ සහ ප්රතිදිනං මන්දිරේ(අ)තිෂ්ඨං තදා මාං ධර්ත්තං න ප්රවෘත්තාඃ, කින්ත්විදානීං යුෂ්මාකං සමයෝන්ධකාරස්ය චාධිපත්යමස්ති|
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 අථ තේ තං ධෘත්වා මහායාජකස්ය නිවේශනං නින්යුඃ| තතඃ පිතරෝ දූරේ දූරේ පශ්චාදිත්වා
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 බෘහත්කෝෂ්ඨස්ය මධ්යේ යත්රාග්නිං ජ්වාලයිත්වා ලෝකාඃ සමේත්යෝපවිෂ්ටාස්තත්ර තෛඃ සාර්ද්ධම් උපවිවේශ|
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 අථ වහ්නිසන්නිධෞ සමුපවේශකාලේ කාචිද්දාසී මනෝ නිවිශ්ය තං නිරීක්ෂ්යාවදත් පුමානයං තස්ය සඞ්ගේ(අ)ස්ථාත්|
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 කින්තු ස තද් අපහ්නුත්යාවාදීත් හේ නාරි තමහං න පරිචිනෝමි|
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 ක්ෂණාන්තරේ(අ)න්යජනස්තං දෘෂ්ට්වාබ්රවීත් ත්වමපි තේෂාං නිකරස්යෛකජනෝසි| පිතරඃ ප්රත්යුවාච හේ නර නාහමස්මි|
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 තතඃ සාර්ද්ධදණ්ඩද්වයාත් පරං පුනරන්යෝ ජනෝ නිශ්චිත්ය බභාෂේ, ඒෂ තස්ය සඞ්ගීති සත්යං යතෝයං ගාලීලීයෝ ලෝකඃ|
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 තදා පිතර උවාච හේ නර ත්වං යද් වදමි තදහං බෝද්ධුං න ශක්නෝමි, ඉති වාක්යේ කථිතමාත්රේ කුක්කුටෝ රුරාව|
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 තදා ප්රභුණා ව්යාධුට්ය පිතරේ නිරීක්ෂිතේ කෘකවාකුරවාත් පූර්ව්වං මාං ත්රිරපහ්නෝෂ්යසේ ඉති පූර්ව්වෝක්තං තස්ය වාක්යං පිතරඃ ස්මෘත්වා
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 බහිර්ගත්වා මහාඛේදේන චක්රන්ද|
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 තදා යෛ ර්යීශුර්ධෘතස්තේ තමුපහස්ය ප්රහර්ත්තුමාරේභිරේ|
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 වස්ත්රේණ තස්ය දෘශෞ බද්ධ්වා කපෝලේ චපේටාඝාතං කෘත්වා පප්රච්ඡුඃ, කස්තේ කපෝලේ චපේටාඝාතං කෘතවාන? ගණයිත්වා තද් වද|
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 තදන්යත් තද්විරුද්ධං බහුනින්දාවාක්යං වක්තුමාරේභිරේ|
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 අථ ප්රභාතේ සති ලෝකප්රාඤ්චඃ ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාශ්ච සභාං කෘත්වා මධ්යේසභං යීශුමානීය පප්රච්ඡුඃ, ත්වම් අභිෂිකතෝසි න වාස්මාන් වද|
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 ස ප්රත්යුවාච, මයා තස්මින්නුක්තේ(අ)පි යූයං න විශ්වසිෂ්යථ|
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 කස්මිංශ්චිද්වාක්යේ යුෂ්මාන් පෘෂ්ටේ(අ)පි මාං න තදුත්තරං වක්ෂ්යථ න මාං ත්යක්ෂ්යථ ච|
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 කින්ත්විතඃ පරං මනුජසුතඃ සර්ව්වශක්තිමත ඊශ්වරස්ය දක්ෂිණේ පාර්ශ්වේ සමුපවේක්ෂ්යති|
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 තතස්තේ පප්රච්ඡුඃ, ර්තිහ ත්වමීශ්වරස්ය පුත්රඃ? ස කථයාමාස, යූයං යථාර්ථං වදථ ස ඒවාහං|
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 තදා තේ සර්ව්වේ කථයාමාසුඃ, ර්තිහ සාක්ෂ්යේ(අ)න්සස්මින් අස්මාකං කිං ප්රයෝජනං? අස්ය ස්වමුඛාදේව සාක්ෂ්යං ප්රාප්තම්|
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.