Lucas 22
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs BKJ
1 අපරඤ්ච කිණ්වශූන්යපූපෝත්සවස්ය කාල උපස්ථිතේ
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 ප්රධානයාජකා අධ්යායකාශ්ච යථා තං හන්තුං ශක්නුවන්ති තථෝපායාම් අචේෂ්ටන්ත කින්තු ලෝකේභ්යෝ බිභ්යුඃ|
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 ඒතස්තින් සමයේ ද්වාදශශිෂ්යේෂු ගණිත ඊෂ්කරියෝතීයරූඪිමාන් යෝ යිහූදාස්තස්යාන්තඃකරණං ශෛතානාශ්රිතත්වාත්
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ස ගත්වා යථා යීශුං තේෂාං කරේෂු සමර්පයිතුං ශක්නෝති තථා මන්ත්රණාං ප්රධානයාජකෛඃ සේනාපතිභිශ්ච සහ චකාර|
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 තේන තේ තුෂ්ටාස්තස්මෛ මුද්රාං දාතුං පණං චක්රුඃ|
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 තතඃ සෝඞ්ගීකෘත්ය යථා ලෝකානාමගෝචරේ තං පරකරේෂු සමර්පයිතුං ශක්නෝති තථාවකාශං චේෂ්ටිතුමාරේභේ|
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 අථ කිණ්වශූන්යපූපෝත්මවදිනේ, අර්ථාත් යස්මින් දිනේ නිස්තාරෝත්සවස්ය මේෂෝ හන්තව්යස්තස්මින් දිනේ
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 යීශුඃ පිතරං යෝහනඤ්චාහූය ජගාද, යුවාං ගත්වාස්මාකං භෝජනාර්ථං නිස්තාරෝත්සවස්ය ද්රව්යාණ්යාසාදයතං|
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 තදා තෞ පප්රච්ඡතුඃ කුචාසාදයාවෝ භවතඃ කේච්ඡා?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 තදා සෝවාදීත්, නගරේ ප්රවිෂ්ටේ කශ්චිජ්ජලකුම්භමාදාය යුවාං සාක්ෂාත් කරිෂ්යති ස යන්නිවේශනං ප්රවිශති යුවාමපි තන්නිවේශනං තත්පශ්චාදිත්වා නිවේශනපතිම් ඉති වාක්යං වදතං,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 යත්රාහං නිස්තාරෝත්සවස්ය භෝජ්යං ශිෂ්යෛඃ සාර්ද්ධං භෝක්තුං ශක්නෝමි සාතිථිශාලාा කුත්ර? කථාමිමාං ප්රභුස්ත්වාං පෘච්ඡති|
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 තතඃ ස ජනෝ ද්විතීයප්රකෝෂ්ඨීයම් ඒකං ශස්තං කෝෂ්ඨං දර්ශයිෂ්යති තත්ර භෝජ්යමාසාදයතං|
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 තතස්තෞ ගත්වා තද්වාක්යානුසාරේණ සර්ව්වං දෘෂ්ද්වා තත්ර නිස්තාරෝත්සවීයං භෝජ්යමාසාදයාමාසතුඃ|
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 අථ කාල උපස්ථිතේ යීශු ර්ද්වාදශභිඃ ප්රේරිතෛඃ සහ භෝක්තුමුපවිශ්ය කථිතවාන්
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 මම දුඃඛභෝගාත් පූර්ව්වං යුභාභිඃ සහ නිස්තාරෝත්සවස්යෛතස්ය භෝජ්යං භෝක්තුං මයාතිවාඤ්ඡා කෘතා|
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 යුෂ්මාන් වදාමි, යාවත්කාලම් ඊශ්වරරාජ්යේ භෝජනං න කරිෂ්යේ තාවත්කාලම් ඉදං න භෝක්ෂ්යේ|
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 තදා ස පානපාත්රමාදාය ඊශ්වරස්ය ගුණාන් කීර්ත්තයිත්වා තේභ්යෝ දත්වාවදත්, ඉදං ගෘහ්ලීත යූයං විභජ්ය පිවත|
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 යුෂ්මාන් වදාමි යාවත්කාලම් ඊශ්වරරාජත්වස්ය සංස්ථාපනං න භවති තාවද් ද්රාක්ෂාඵලරසං න පාස්යාමි|
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 තතඃ පූපං ගෘහීත්වා ඊශ්වරගුණාන් කීර්ත්තයිත්වා භඞ්ක්තා තේභ්යෝ දත්වාවදත්, යුෂ්මදර්ථං සමර්පිතං යන්මම වපුස්තදිදං, ඒතත් කර්ම්ම මම ස්මරණාර්ථං කුරුධ්වං|
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 අථ භෝජනාන්තේ තාදෘශං පාත්රං ගෘහීත්වාවදත්, යුෂ්මත්කෘතේ පාතිතං යන්මම රක්තං තේන නිර්ණීතනවනියමරූපං පානපාත්රමිදං|
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 පශ්යත යෝ මාං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්යති ස මයා සහ භෝජනාසන උපවිශති|
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 යථා නිරූපිතමාස්තේ තදනුසාරේණා මනුෂ්යපුुත්රස්ය ගති ර්භවිෂ්යති කින්තු යස්තං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්යති තස්ය සන්තාපෝ භවිෂ්යති|
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 තදා තේෂාං කෝ ජන ඒතත් කර්ම්ම කරිෂ්යති තත් තේ පරස්පරං ප්රෂ්ටුමාරේභිරේ|
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 අපරං තේෂාං කෝ ජනඃ ශ්රේෂ්ඨත්වේන ගණයිෂ්යතේ, අත්රාර්ථේ තේෂාං විවාදෝභවත්|
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 අස්මාත් කාරණාත් සෝවදත්, අන්යදේශීයානාං රාජානඃ ප්රජානාමුපරි ප්රභුත්වං කුර්ව්වන්ති දාරුණශාසනං කෘත්වාපි තේ භූපතිත්වේන විඛ්යාතා භවන්ති ච|
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 කින්තු යුෂ්මාකං තථා න භවිෂ්යති, යෝ යුෂ්මාකං ශ්රේෂ්ඨෝ භවිෂ්යති ස කනිෂ්ඨවද් භවතු, යශ්ච මුඛ්යෝ භවිෂ්යති ස සේවකවද්භවතු|
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 භෝජනෝපවිෂ්ටපරිචාරකයෝඃ කඃ ශ්රේෂ්ඨඃ? යෝ භෝජනායෝපවිශති ස කිං ශ්රේෂ්ඨෝ න භවති? කින්තු යුෂ්මාකං මධ්යේ(අ)හං පරිචාරකඉවාස්මි|
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 අපරඤ්ච යුයං මම පරීක්ෂාකාලේ ප්රථමමාරභ්ය මයා සහ ස්ථිතා
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ඒතත්කාරණාත් පිත්රා යථා මදර්ථං රාජ්යමේකං නිරූපිතං තථාහමපි යුෂ්මදර්ථං රාජ්යං නිරූපයාමි|
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 තස්මාන් මම රාජ්යේ භෝජනාසනේ ච භෝජනපානේ කරිෂ්යධ්වේ සිංහාසනේෂූපවිශ්ය චේස්රායේලීයානාං ද්වාදශවංශානාං විචාරං කරිෂ්යධ්වේ|
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 අපරං ප්රභුරුවාච, හේ ශිමෝන් පශ්ය තිතඋනා ධාන්යානීව යුෂ්මාන් ශෛතාන් චාලයිතුම් ඓච්ඡත්,
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 කින්තු තව විශ්වාසස්ය ලෝපෝ යථා න භවති ඒතත් ත්වදර්ථං ප්රාර්ථිතං මයා, ත්වන්මනසි පරිවර්ත්තිතේ ච භ්රාතෘණාං මනාංසි ස්ථිරීකුරු|
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 තදා සෝවදත්, හේ ප්රභෝහං ත්වයා සාර්ද්ධං කාරාං මෘතිඤ්ච යාතුං මජ්ජිතෝස්මි|
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 තතඃ ස උවාච, හේ පිතර ත්වාං වදාමි, අද්ය කුක්කුටරවාත් පූර්ව්වං ත්වං මත්පරිචයං වාරත්රයම් අපහ්වෝෂ්යසේ|
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 අපරං ස පප්රච්ඡ, යදා මුද්රාසම්පුටං ඛාද්යපාත්රං පාදුකාඤ්ච විනා යුෂ්මාන් ප්රාහිණවං තදා යුෂ්මාකං කස්යාපි න්යූනතාසීත්? තේ ප්රෝචුඃ කස්යාපි න|
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 තදා සෝවදත් කින්ත්විදානීං මුද්රාසම්පුටං ඛාද්යපාත්රං වා යස්යාස්ති තේන තද්ග්රහීතව්යං, යස්ය ච කෘපාණෝे නාස්ති තේන ස්වවස්ත්රං වික්රීය ස ක්රේතව්යඃ|
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 යතෝ යුෂ්මානහං වදාමි, අපරාධිජනෛඃ සාර්ද්ධං ගණිතඃ ස භවිෂ්යති| ඉදං යච්ඡාස්ත්රීයං වචනං ලිඛිතමස්ති තන්මයි ඵලිෂ්යති යතෝ මම සම්බන්ධීයං සර්ව්වං සේත්ස්යති|
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 තදා තේ ප්රෝචුඃ ප්රභෝ පශ්ය ඉමෞ කෘපාණෞ| තතඃ සෝවදද් ඒතෞ යථේෂ්ටෞ|
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 අථ ස තස්මාද්වහි ර්ගත්වා ස්වාචාරානුසාරේණ ජෛතුනනාමාද්රිං ජගාම ශිෂ්යාශ්ච තත්පශ්චාද් යයුඃ|
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 තත්රෝපස්ථාය ස තානුවාච, යථා පරීක්ෂායාං න පතථ තදර්ථං ප්රාර්ථයධ්වං|
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 පශ්චාත් ස තස්මාද් ඒකශරක්ෂේපාද් බහි ර්ගත්වා ජානුනී පාතයිත්වා ඒතත් ප්රාර්ථයාඤ්චක්රේ,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 හේ පිත ර්යදි භවාන් සම්මන්යතේ තර්හි කංසමේනං මමාන්තිකාද් දූරය කින්තු මදිච්ඡානුරූපං න ත්වදිච්ඡානුරූපං භවතු|
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 තදා තස්මෛ ශක්තිං දාතුං ස්වර්ගීයදූතෝ දර්ශනං දදෞ|
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 පශ්චාත් සෝත්යන්තං යාතනයා ව්යාකුලෝ භූත්වා පුනර්දෘඪං ප්රාර්ථයාඤ්චක්රේ, තස්මාද් බෘහච්ඡෝණිතබින්දව ඉව තස්ය ස්වේදබින්දවඃ පෘථිව්යාං පතිතුමාරේභිරේ|
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 අථ ප්රාර්ථනාත උත්ථාය ශිෂ්යාණාං සමීපමේත්ය තාන් මනෝදුඃඛිනෝ නිද්රිතාන් දෘෂ්ට්වාවදත්
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 කුතෝ නිද්රාථ? පරීක්ෂායාම් අපතනාර්ථං ප්රර්ථයධ්වං|
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ඒතත්කථායාඃ කථනකාලේ ද්වාදශශිෂ්යාණාං මධ්යේ ගණිතෝ යිහූදානාමා ජනතාසහිතස්තේෂාම් අග්රේ චලිත්වා යීශෝශ්චුම්බනාර්ථං තදන්තිකම් ආයයෞ|
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 තදා යීශුරුවාච, හේ යිහූදා කිං චුම්බනේන මනුෂ්යපුත්රං පරකරේෂු සමර්පයසි?
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 තදා යද්යද් ඝටිෂ්යතේ තදනුමාය සඞ්ගිභිරුක්තං, හේ ප්රභෝ වයං කි ඛඞ්ගේන ඝාතයිෂ්යාමඃ?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 තත ඒකඃ කරවාලේනාහත්ය ප්රධානයාජකස්ය දාසස්ය දක්ෂිණං කර්ණං චිච්ඡේද|
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 අධූනා නිවර්ත්තස්ව ඉත්යුක්ත්වා යීශුස්තස්ය ශ්රුතිං ස්පෘෂ්ට්වා ස්වස්යං චකාර|
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 පශ්චාද් යීශුඃ සමීපස්ථාන් ප්රධානයාජකාන් මන්දිරස්ය සේනාපතීන් ප්රාචීනාංශ්ච ජගාද, යූයං කෘපාණාන් යෂ්ටීංශ්ච ගෘහීත්වා මාං කිං චෝරං ධර්ත්තුමායාතාඃ?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 යදාහං යුෂ්මාභිඃ සහ ප්රතිදිනං මන්දිරේ(අ)තිෂ්ඨං තදා මාං ධර්ත්තං න ප්රවෘත්තාඃ, කින්ත්විදානීං යුෂ්මාකං සමයෝන්ධකාරස්ය චාධිපත්යමස්ති|
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 අථ තේ තං ධෘත්වා මහායාජකස්ය නිවේශනං නින්යුඃ| තතඃ පිතරෝ දූරේ දූරේ පශ්චාදිත්වා
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 බෘහත්කෝෂ්ඨස්ය මධ්යේ යත්රාග්නිං ජ්වාලයිත්වා ලෝකාඃ සමේත්යෝපවිෂ්ටාස්තත්ර තෛඃ සාර්ද්ධම් උපවිවේශ|
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 අථ වහ්නිසන්නිධෞ සමුපවේශකාලේ කාචිද්දාසී මනෝ නිවිශ්ය තං නිරීක්ෂ්යාවදත් පුමානයං තස්ය සඞ්ගේ(අ)ස්ථාත්|
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 කින්තු ස තද් අපහ්නුත්යාවාදීත් හේ නාරි තමහං න පරිචිනෝමි|
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 ක්ෂණාන්තරේ(අ)න්යජනස්තං දෘෂ්ට්වාබ්රවීත් ත්වමපි තේෂාං නිකරස්යෛකජනෝසි| පිතරඃ ප්රත්යුවාච හේ නර නාහමස්මි|
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 තතඃ සාර්ද්ධදණ්ඩද්වයාත් පරං පුනරන්යෝ ජනෝ නිශ්චිත්ය බභාෂේ, ඒෂ තස්ය සඞ්ගීති සත්යං යතෝයං ගාලීලීයෝ ලෝකඃ|
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 තදා පිතර උවාච හේ නර ත්වං යද් වදමි තදහං බෝද්ධුං න ශක්නෝමි, ඉති වාක්යේ කථිතමාත්රේ කුක්කුටෝ රුරාව|
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 තදා ප්රභුණා ව්යාධුට්ය පිතරේ නිරීක්ෂිතේ කෘකවාකුරවාත් පූර්ව්වං මාං ත්රිරපහ්නෝෂ්යසේ ඉති පූර්ව්වෝක්තං තස්ය වාක්යං පිතරඃ ස්මෘත්වා
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 බහිර්ගත්වා මහාඛේදේන චක්රන්ද|
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 තදා යෛ ර්යීශුර්ධෘතස්තේ තමුපහස්ය ප්රහර්ත්තුමාරේභිරේ|
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 වස්ත්රේණ තස්ය දෘශෞ බද්ධ්වා කපෝලේ චපේටාඝාතං කෘත්වා පප්රච්ඡුඃ, කස්තේ කපෝලේ චපේටාඝාතං කෘතවාන? ගණයිත්වා තද් වද|
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 තදන්යත් තද්විරුද්ධං බහුනින්දාවාක්යං වක්තුමාරේභිරේ|
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 අථ ප්රභාතේ සති ලෝකප්රාඤ්චඃ ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාශ්ච සභාං කෘත්වා මධ්යේසභං යීශුමානීය පප්රච්ඡුඃ, ත්වම් අභිෂිකතෝසි න වාස්මාන් වද|
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 ස ප්රත්යුවාච, මයා තස්මින්නුක්තේ(අ)පි යූයං න විශ්වසිෂ්යථ|
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 කස්මිංශ්චිද්වාක්යේ යුෂ්මාන් පෘෂ්ටේ(අ)පි මාං න තදුත්තරං වක්ෂ්යථ න මාං ත්යක්ෂ්යථ ච|
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 කින්ත්විතඃ පරං මනුජසුතඃ සර්ව්වශක්තිමත ඊශ්වරස්ය දක්ෂිණේ පාර්ශ්වේ සමුපවේක්ෂ්යති|
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 තතස්තේ පප්රච්ඡුඃ, ර්තිහ ත්වමීශ්වරස්ය පුත්රඃ? ස කථයාමාස, යූයං යථාර්ථං වදථ ස ඒවාහං|
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 තදා තේ සර්ව්වේ කථයාමාසුඃ, ර්තිහ සාක්ෂ්යේ(අ)න්සස්මින් අස්මාකං කිං ප්රයෝජනං? අස්ය ස්වමුඛාදේව සාක්ෂ්යං ප්රාප්තම්|
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.