Lucas 22
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NTLH
1 අපරඤ්ච කිණ්වශූන්යපූපෝත්සවස්ය කාල උපස්ථිතේ
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 ප්රධානයාජකා අධ්යායකාශ්ච යථා තං හන්තුං ශක්නුවන්ති තථෝපායාම් අචේෂ්ටන්ත කින්තු ලෝකේභ්යෝ බිභ්යුඃ|
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 ඒතස්තින් සමයේ ද්වාදශශිෂ්යේෂු ගණිත ඊෂ්කරියෝතීයරූඪිමාන් යෝ යිහූදාස්තස්යාන්තඃකරණං ශෛතානාශ්රිතත්වාත්
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 ස ගත්වා යථා යීශුං තේෂාං කරේෂු සමර්පයිතුං ශක්නෝති තථා මන්ත්රණාං ප්රධානයාජකෛඃ සේනාපතිභිශ්ච සහ චකාර|
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 තේන තේ තුෂ්ටාස්තස්මෛ මුද්රාං දාතුං පණං චක්රුඃ|
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 තතඃ සෝඞ්ගීකෘත්ය යථා ලෝකානාමගෝචරේ තං පරකරේෂු සමර්පයිතුං ශක්නෝති තථාවකාශං චේෂ්ටිතුමාරේභේ|
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 අථ කිණ්වශූන්යපූපෝත්මවදිනේ, අර්ථාත් යස්මින් දිනේ නිස්තාරෝත්සවස්ය මේෂෝ හන්තව්යස්තස්මින් දිනේ
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 යීශුඃ පිතරං යෝහනඤ්චාහූය ජගාද, යුවාං ගත්වාස්මාකං භෝජනාර්ථං නිස්තාරෝත්සවස්ය ද්රව්යාණ්යාසාදයතං|
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 තදා තෞ පප්රච්ඡතුඃ කුචාසාදයාවෝ භවතඃ කේච්ඡා?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 තදා සෝවාදීත්, නගරේ ප්රවිෂ්ටේ කශ්චිජ්ජලකුම්භමාදාය යුවාං සාක්ෂාත් කරිෂ්යති ස යන්නිවේශනං ප්රවිශති යුවාමපි තන්නිවේශනං තත්පශ්චාදිත්වා නිවේශනපතිම් ඉති වාක්යං වදතං,
10 Jesus respondeu:
11 යත්රාහං නිස්තාරෝත්සවස්ය භෝජ්යං ශිෂ්යෛඃ සාර්ද්ධං භෝක්තුං ශක්නෝමි සාතිථිශාලාा කුත්ර? කථාමිමාං ප්රභුස්ත්වාං පෘච්ඡති|
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 තතඃ ස ජනෝ ද්විතීයප්රකෝෂ්ඨීයම් ඒකං ශස්තං කෝෂ්ඨං දර්ශයිෂ්යති තත්ර භෝජ්යමාසාදයතං|
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 තතස්තෞ ගත්වා තද්වාක්යානුසාරේණ සර්ව්වං දෘෂ්ද්වා තත්ර නිස්තාරෝත්සවීයං භෝජ්යමාසාදයාමාසතුඃ|
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 අථ කාල උපස්ථිතේ යීශු ර්ද්වාදශභිඃ ප්රේරිතෛඃ සහ භෝක්තුමුපවිශ්ය කථිතවාන්
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 මම දුඃඛභෝගාත් පූර්ව්වං යුභාභිඃ සහ නිස්තාරෝත්සවස්යෛතස්ය භෝජ්යං භෝක්තුං මයාතිවාඤ්ඡා කෘතා|
15 e lhes disse:
16 යුෂ්මාන් වදාමි, යාවත්කාලම් ඊශ්වරරාජ්යේ භෝජනං න කරිෂ්යේ තාවත්කාලම් ඉදං න භෝක්ෂ්යේ|
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 තදා ස පානපාත්රමාදාය ඊශ්වරස්ය ගුණාන් කීර්ත්තයිත්වා තේභ්යෝ දත්වාවදත්, ඉදං ගෘහ්ලීත යූයං විභජ්ය පිවත|
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 යුෂ්මාන් වදාමි යාවත්කාලම් ඊශ්වරරාජත්වස්ය සංස්ථාපනං න භවති තාවද් ද්රාක්ෂාඵලරසං න පාස්යාමි|
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 තතඃ පූපං ගෘහීත්වා ඊශ්වරගුණාන් කීර්ත්තයිත්වා භඞ්ක්තා තේභ්යෝ දත්වාවදත්, යුෂ්මදර්ථං සමර්පිතං යන්මම වපුස්තදිදං, ඒතත් කර්ම්ම මම ස්මරණාර්ථං කුරුධ්වං|
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 අථ භෝජනාන්තේ තාදෘශං පාත්රං ගෘහීත්වාවදත්, යුෂ්මත්කෘතේ පාතිතං යන්මම රක්තං තේන නිර්ණීතනවනියමරූපං පානපාත්රමිදං|
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 පශ්යත යෝ මාං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්යති ස මයා සහ භෝජනාසන උපවිශති|
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 යථා නිරූපිතමාස්තේ තදනුසාරේණා මනුෂ්යපුुත්රස්ය ගති ර්භවිෂ්යති කින්තු යස්තං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්යති තස්ය සන්තාපෝ භවිෂ්යති|
22 Pois o
23 තදා තේෂාං කෝ ජන ඒතත් කර්ම්ම කරිෂ්යති තත් තේ පරස්පරං ප්රෂ්ටුමාරේභිරේ|
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 අපරං තේෂාං කෝ ජනඃ ශ්රේෂ්ඨත්වේන ගණයිෂ්යතේ, අත්රාර්ථේ තේෂාං විවාදෝභවත්|
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 අස්මාත් කාරණාත් සෝවදත්, අන්යදේශීයානාං රාජානඃ ප්රජානාමුපරි ප්රභුත්වං කුර්ව්වන්ති දාරුණශාසනං කෘත්වාපි තේ භූපතිත්වේන විඛ්යාතා භවන්ති ච|
25 Então Jesus disse:
26 කින්තු යුෂ්මාකං තථා න භවිෂ්යති, යෝ යුෂ්මාකං ශ්රේෂ්ඨෝ භවිෂ්යති ස කනිෂ්ඨවද් භවතු, යශ්ච මුඛ්යෝ භවිෂ්යති ස සේවකවද්භවතු|
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 භෝජනෝපවිෂ්ටපරිචාරකයෝඃ කඃ ශ්රේෂ්ඨඃ? යෝ භෝජනායෝපවිශති ස කිං ශ්රේෂ්ඨෝ න භවති? කින්තු යුෂ්මාකං මධ්යේ(අ)හං පරිචාරකඉවාස්මි|
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 අපරඤ්ච යුයං මම පරීක්ෂාකාලේ ප්රථමමාරභ්ය මයා සහ ස්ථිතා
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 ඒතත්කාරණාත් පිත්රා යථා මදර්ථං රාජ්යමේකං නිරූපිතං තථාහමපි යුෂ්මදර්ථං රාජ්යං නිරූපයාමි|
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 තස්මාන් මම රාජ්යේ භෝජනාසනේ ච භෝජනපානේ කරිෂ්යධ්වේ සිංහාසනේෂූපවිශ්ය චේස්රායේලීයානාං ද්වාදශවංශානාං විචාරං කරිෂ්යධ්වේ|
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 අපරං ප්රභුරුවාච, හේ ශිමෝන් පශ්ය තිතඋනා ධාන්යානීව යුෂ්මාන් ශෛතාන් චාලයිතුම් ඓච්ඡත්,
31 Jesus continuou:
32 කින්තු තව විශ්වාසස්ය ලෝපෝ යථා න භවති ඒතත් ත්වදර්ථං ප්රාර්ථිතං මයා, ත්වන්මනසි පරිවර්ත්තිතේ ච භ්රාතෘණාං මනාංසි ස්ථිරීකුරු|
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 තදා සෝවදත්, හේ ප්රභෝහං ත්වයා සාර්ද්ධං කාරාං මෘතිඤ්ච යාතුං මජ්ජිතෝස්මි|
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 තතඃ ස උවාච, හේ පිතර ත්වාං වදාමි, අද්ය කුක්කුටරවාත් පූර්ව්වං ත්වං මත්පරිචයං වාරත්රයම් අපහ්වෝෂ්යසේ|
34 Então Jesus afirmou:
35 අපරං ස පප්රච්ඡ, යදා මුද්රාසම්පුටං ඛාද්යපාත්රං පාදුකාඤ්ච විනා යුෂ්මාන් ප්රාහිණවං තදා යුෂ්මාකං කස්යාපි න්යූනතාසීත්? තේ ප්රෝචුඃ කස්යාපි න|
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 තදා සෝවදත් කින්ත්විදානීං මුද්රාසම්පුටං ඛාද්යපාත්රං වා යස්යාස්ති තේන තද්ග්රහීතව්යං, යස්ය ච කෘපාණෝे නාස්ති තේන ස්වවස්ත්රං වික්රීය ස ක්රේතව්යඃ|
36 Então Jesus disse:
37 යතෝ යුෂ්මානහං වදාමි, අපරාධිජනෛඃ සාර්ද්ධං ගණිතඃ ස භවිෂ්යති| ඉදං යච්ඡාස්ත්රීයං වචනං ලිඛිතමස්ති තන්මයි ඵලිෂ්යති යතෝ මම සම්බන්ධීයං සර්ව්වං සේත්ස්යති|
37 Pois as
38 තදා තේ ප්රෝචුඃ ප්රභෝ පශ්ය ඉමෞ කෘපාණෞ| තතඃ සෝවදද් ඒතෞ යථේෂ්ටෞ|
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 අථ ස තස්මාද්වහි ර්ගත්වා ස්වාචාරානුසාරේණ ජෛතුනනාමාද්රිං ජගාම ශිෂ්යාශ්ච තත්පශ්චාද් යයුඃ|
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 තත්රෝපස්ථාය ස තානුවාච, යථා පරීක්ෂායාං න පතථ තදර්ථං ප්රාර්ථයධ්වං|
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 පශ්චාත් ස තස්මාද් ඒකශරක්ෂේපාද් බහි ර්ගත්වා ජානුනී පාතයිත්වා ඒතත් ප්රාර්ථයාඤ්චක්රේ,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 හේ පිත ර්යදි භවාන් සම්මන්යතේ තර්හි කංසමේනං මමාන්තිකාද් දූරය කින්තු මදිච්ඡානුරූපං න ත්වදිච්ඡානුරූපං භවතු|
42 dizendo:
43 තදා තස්මෛ ශක්තිං දාතුං ස්වර්ගීයදූතෝ දර්ශනං දදෞ|
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 පශ්චාත් සෝත්යන්තං යාතනයා ව්යාකුලෝ භූත්වා පුනර්දෘඪං ප්රාර්ථයාඤ්චක්රේ, තස්මාද් බෘහච්ඡෝණිතබින්දව ඉව තස්ය ස්වේදබින්දවඃ පෘථිව්යාං පතිතුමාරේභිරේ|
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 අථ ප්රාර්ථනාත උත්ථාය ශිෂ්යාණාං සමීපමේත්ය තාන් මනෝදුඃඛිනෝ නිද්රිතාන් දෘෂ්ට්වාවදත්
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 කුතෝ නිද්රාථ? පරීක්ෂායාම් අපතනාර්ථං ප්රර්ථයධ්වං|
46 E disse:
47 ඒතත්කථායාඃ කථනකාලේ ද්වාදශශිෂ්යාණාං මධ්යේ ගණිතෝ යිහූදානාමා ජනතාසහිතස්තේෂාම් අග්රේ චලිත්වා යීශෝශ්චුම්බනාර්ථං තදන්තිකම් ආයයෞ|
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 තදා යීශුරුවාච, හේ යිහූදා කිං චුම්බනේන මනුෂ්යපුත්රං පරකරේෂු සමර්පයසි?
48 Mas Jesus disse:
49 තදා යද්යද් ඝටිෂ්යතේ තදනුමාය සඞ්ගිභිරුක්තං, හේ ප්රභෝ වයං කි ඛඞ්ගේන ඝාතයිෂ්යාමඃ?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 තත ඒකඃ කරවාලේනාහත්ය ප්රධානයාජකස්ය දාසස්ය දක්ෂිණං කර්ණං චිච්ඡේද|
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 අධූනා නිවර්ත්තස්ව ඉත්යුක්ත්වා යීශුස්තස්ය ශ්රුතිං ස්පෘෂ්ට්වා ස්වස්යං චකාර|
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 පශ්චාද් යීශුඃ සමීපස්ථාන් ප්රධානයාජකාන් මන්දිරස්ය සේනාපතීන් ප්රාචීනාංශ්ච ජගාද, යූයං කෘපාණාන් යෂ්ටීංශ්ච ගෘහීත්වා මාං කිං චෝරං ධර්ත්තුමායාතාඃ?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 යදාහං යුෂ්මාභිඃ සහ ප්රතිදිනං මන්දිරේ(අ)තිෂ්ඨං තදා මාං ධර්ත්තං න ප්රවෘත්තාඃ, කින්ත්විදානීං යුෂ්මාකං සමයෝන්ධකාරස්ය චාධිපත්යමස්ති|
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 අථ තේ තං ධෘත්වා මහායාජකස්ය නිවේශනං නින්යුඃ| තතඃ පිතරෝ දූරේ දූරේ පශ්චාදිත්වා
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 බෘහත්කෝෂ්ඨස්ය මධ්යේ යත්රාග්නිං ජ්වාලයිත්වා ලෝකාඃ සමේත්යෝපවිෂ්ටාස්තත්ර තෛඃ සාර්ද්ධම් උපවිවේශ|
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 අථ වහ්නිසන්නිධෞ සමුපවේශකාලේ කාචිද්දාසී මනෝ නිවිශ්ය තං නිරීක්ෂ්යාවදත් පුමානයං තස්ය සඞ්ගේ(අ)ස්ථාත්|
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 කින්තු ස තද් අපහ්නුත්යාවාදීත් හේ නාරි තමහං න පරිචිනෝමි|
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 ක්ෂණාන්තරේ(අ)න්යජනස්තං දෘෂ්ට්වාබ්රවීත් ත්වමපි තේෂාං නිකරස්යෛකජනෝසි| පිතරඃ ප්රත්යුවාච හේ නර නාහමස්මි|
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 තතඃ සාර්ද්ධදණ්ඩද්වයාත් පරං පුනරන්යෝ ජනෝ නිශ්චිත්ය බභාෂේ, ඒෂ තස්ය සඞ්ගීති සත්යං යතෝයං ගාලීලීයෝ ලෝකඃ|
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 තදා පිතර උවාච හේ නර ත්වං යද් වදමි තදහං බෝද්ධුං න ශක්නෝමි, ඉති වාක්යේ කථිතමාත්රේ කුක්කුටෝ රුරාව|
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 තදා ප්රභුණා ව්යාධුට්ය පිතරේ නිරීක්ෂිතේ කෘකවාකුරවාත් පූර්ව්වං මාං ත්රිරපහ්නෝෂ්යසේ ඉති පූර්ව්වෝක්තං තස්ය වාක්යං පිතරඃ ස්මෘත්වා
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 බහිර්ගත්වා මහාඛේදේන චක්රන්ද|
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 තදා යෛ ර්යීශුර්ධෘතස්තේ තමුපහස්ය ප්රහර්ත්තුමාරේභිරේ|
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 වස්ත්රේණ තස්ය දෘශෞ බද්ධ්වා කපෝලේ චපේටාඝාතං කෘත්වා පප්රච්ඡුඃ, කස්තේ කපෝලේ චපේටාඝාතං කෘතවාන? ගණයිත්වා තද් වද|
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 තදන්යත් තද්විරුද්ධං බහුනින්දාවාක්යං වක්තුමාරේභිරේ|
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 අථ ප්රභාතේ සති ලෝකප්රාඤ්චඃ ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාශ්ච සභාං කෘත්වා මධ්යේසභං යීශුමානීය පප්රච්ඡුඃ, ත්වම් අභිෂිකතෝසි න වාස්මාන් වද|
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ස ප්රත්යුවාච, මයා තස්මින්නුක්තේ(අ)පි යූයං න විශ්වසිෂ්යථ|
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 කස්මිංශ්චිද්වාක්යේ යුෂ්මාන් පෘෂ්ටේ(අ)පි මාං න තදුත්තරං වක්ෂ්යථ න මාං ත්යක්ෂ්යථ ච|
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 කින්ත්විතඃ පරං මනුජසුතඃ සර්ව්වශක්තිමත ඊශ්වරස්ය දක්ෂිණේ පාර්ශ්වේ සමුපවේක්ෂ්යති|
69 Mas de agora em diante o
70 තතස්තේ පප්රච්ඡුඃ, ර්තිහ ත්වමීශ්වරස්ය පුත්රඃ? ස කථයාමාස, යූයං යථාර්ථං වදථ ස ඒවාහං|
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 තදා තේ සර්ව්වේ කථයාමාසුඃ, ර්තිහ සාක්ෂ්යේ(අ)න්සස්මින් අස්මාකං කිං ප්රයෝජනං? අස්ය ස්වමුඛාදේව සාක්ෂ්යං ප්රාප්තම්|
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.