João 1

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ආදෞ වාද ආසීත් ස ච වාද ඊශ්වරේණ සාර්ධමාසීත් ස වාදඃ ස්වයමීශ්වර ඒව|
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 ස ආදාවීශ්වරේණ සහාසීත්|
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 තේන සර්ව්වං වස්තු සසෘජේ සර්ව්වේෂු සෘෂ්ටවස්තුෂු කිමපි වස්තු තේනාසෘෂ්ටං නාස්ති|
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 ස ජීවනස්‍යාකාරඃ, තච්ච ජීවනං මනුෂ්‍යාණාං ජ්‍යෝතිඃ
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 තජ්ජ්‍යෝතිරන්ධකාරේ ප්‍රචකාශේ කින්ත්වන්ධකාරස්තන්න ජග්‍රාහ|
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 යෝහන් නාමක ඒකෝ මනුජ ඊශ්වරේණ ප්‍රේෂයාඤ්චක්‍රේ|
6 Deus enviou um homem chamado João
7 තද්වාරා යථා සර්ව්වේ විශ්වසන්ති තදර්ථං ස තජ්ජ්‍යෝතිෂි ප්‍රමාණං දාතුං සාක්‍ෂිස්වරූපෝ භූත්වාගමත්,
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 ස ස්වයං තජ්ජ්‍යෝති ර්න කින්තු තජ්ජ්‍යෝතිෂි ප්‍රමාණං දාතුමාගමත්|
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 ජගත්‍යාගත්‍ය යඃ සර්ව්වමනුජේභ්‍යෝ දීප්තිං දදාති තදේව සත්‍යජ්‍යෝතිඃ|
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 ස යජ්ජගදසෘජත් තන්මද්‍ය ඒව ස ආසීත් කින්තු ජගතෝ ලෝකාස්තං නාජානන්|
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 නිජාධිකාරං ස ආගච්ඡත් කින්තු ප්‍රජාස්තං නාගෘහ්ලන්|
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 තථාපි යේ යේ තමගෘහ්ලන් අර්ථාත් තස්‍ය නාම්නි ව්‍යශ්වසන් තේභ්‍ය ඊශ්වරස්‍ය පුත්‍රා භවිතුම් අධිකාරම් අදදාත්|
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 තේෂාං ජනිඃ ශෝණිතාන්න ශාරීරිකාභිලාෂාන්න මානවානාමිච්ඡාතෝ න කින්ත්වීශ්වරාදභවත්|
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 ස වාදෝ මනුෂ්‍යරූපේණාවතීර‍්‍ය්‍ය සත්‍යතානුග්‍රහාභ්‍යාං පරිපූර්ණඃ සන් සාර්ධම් අස්මාභි ර්න්‍යවසත් තතඃ පිතුරද්විතීයපුත්‍රස්‍ය යෝග්‍යෝ යෝ මහිමා තං මහිමානං තස්‍යාපශ්‍යාම|
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 තතෝ යෝහනපි ප්‍රචාර‍්‍ය්‍ය සාක්‍ෂ්‍යමිදං දත්තවාන් යෝ මම පශ්චාද් ආගමිෂ්‍යති ස මත්තෝ ගුරුතරඃ; යතෝ මත්පූර්ව්වං ස විද්‍යමාන ආසීත්; යදර්ථම් අහං සාක්‍ෂ්‍යමිදම් අදාං ස ඒෂඃ|
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 අපරඤ්ච තස්‍ය පූර්ණතායා වයං සර්ව්වේ ක්‍රමශඃ ක්‍රමශෝනුග්‍රහං ප්‍රාප්තාඃ|
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 මූසාද්වාරා ව්‍යවස්ථා දත්තා කින්ත්වනුග්‍රහඃ සත්‍යත්වඤ්ච යීශුඛ්‍රීෂ්ටද්වාරා සමුපාතිෂ්ඨතාං|
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 කෝපි මනුජ ඊශ්වරං කදාපි නාපශ්‍යත් කින්තු පිතුඃ ක්‍රෝඩස්ථෝ(අ)ද්විතීයඃ පුත්‍රස්තං ප්‍රකාශයත්|
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 ත්වං කඃ? ඉති වාක්‍යං ප්‍රේෂ්ටුං යදා යිහූදීයලෝකා යාජකාන් ලේවිලෝකාංශ්ච යිරූශාලමෝ යෝහනඃ සමීපේ ප්‍රේෂයාමාසුඃ,
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 තදා ස ස්වීකෘතවාන් නාපහ්නූතවාන් නාහම් අභිෂික්ත ඉත්‍යඞ්ගීකෘතවාන්|
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් තර්හි කෝ භවාන්? කිං ඒලියඃ? සෝවදත් න; තතස්තේ(අ)පෘච්ඡන් තර්හි භවාන් ස භවිෂ්‍යද්වාදී? සෝවදත් නාහං සඃ|
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් තර්හි භවාන් කඃ? වයං ගත්වා ප්‍රේරකාන් ත්වයි කිං වක්‍ෂ්‍යාමඃ? ස්වස්මින් කිං වදසි?
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 තදා සෝවදත්| පරමේශස්‍ය පන්ථානං පරිෂ්කුරුත සර්ව්වතඃ| ඉතීදං ප්‍රාන්තරේ වාක්‍යං වදතඃ කස්‍යචිද්‍රවඃ| කථාමිමාං යස්මින් යිශයියෝ භවිෂ්‍යද්වාදී ලිඛිතවාන් සෝහම්|
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 යේ ප්‍රේෂිතාස්තේ ඵිරූශිලෝකාඃ|
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් යදි නාභිෂික්තෝසි ඒලියෝසි න ස භවිෂ්‍යද්වාද්‍යපි නාසි ච, තර්හි ලෝකාන් මජ්ජයසි කුතඃ?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 තතෝ යෝහන් ප්‍රත්‍යවෝචත්, තෝයේ(අ)හං මජ්ජයාමීති සත්‍යං කින්තු යං යූයං න ජානීථ තාදෘශ ඒකෝ ජනෝ යුෂ්මාකං මධ්‍ය උපතිෂ්ඨති|
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 ස මත්පශ්චාද් ආගතෝපි මත්පූර්ව්වං වර්ත්තමාන ආසීත් තස්‍ය පාදුකාබන්ධනං මෝචයිතුමපි නාහං යෝග්‍යෝස්මි|
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 යර්ද්දනනද්‍යාඃ පාරස්ථබෛථබාරායාං යස්මින්ස්ථානේ යෝහනමජ්ජයත් තස්මින ස්ථානේ සර්ව්වමේතද් අඝටත|
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 පරේ(අ)හනි යෝහන් ස්වනිකටමාගච්ඡන්තං යිශුං විලෝක්‍ය ප්‍රාවෝචත් ජගතඃ පාපමෝචකම් ඊශ්වරස්‍ය මේෂශාවකං පශ්‍යත|
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 යෝ මම පශ්චාදාගමිෂ්‍යති ස මත්තෝ ගුරුතරඃ, යතෝ හේතෝර්මත්පූර්ව්වං සෝ(අ)වර්ත්තත යස්මින්නහං කථාමිමාං කථිතවාන් ස ඒවායං|
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 අපරං නාහමේනං ප්‍රත්‍යභිඥාතවාන් කින්තු ඉස්‍රායේල්ලෝකා ඒනං යථා පරිචින්වන්ති තදභිප්‍රායේණාහං ජලේ මජ්ජයිතුමාගච්ඡම්|
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 පුනශ්ච යෝහනපරමේකං ප්‍රමාණං දත්වා කථිතවාන් විහායසඃ කපෝතවද් අවතරන්තමාත්මානම් අස්‍යෝපර‍්‍ය්‍යවතිෂ්ඨන්තං ච දෘෂ්ටවානහම්|
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 නාහමේනං ප්‍රත්‍යභිඥාතවාන් ඉති සත්‍යං කින්තු යෝ ජලේ මජ්ජයිතුං මාං ප්‍රෛරයත් ස ඒවේමාං කථාමකථයත් යස්‍යෝපර‍්‍ය්‍යාත්මානම් අවතරන්තම් අවතිෂ්ඨන්තඤ්ච ද්‍රක්‍ෂයසි සඒව පවිත්‍රේ ආත්මනි මජ්ජයිෂ්‍යති|
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 අවස්තන්නිරීක්‍ෂ්‍යායම් ඊශ්වරස්‍ය තනය ඉති ප්‍රමාණං දදාමි|
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 පරේ(අ)හනි යෝහන් ද්වාභ්‍යාං ශිෂ්‍යාභ්‍යාං සාර්ද්ධේං තිෂ්ඨන්
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 යිශුං ගච්ඡන්තං විලෝක්‍ය ගදිතවාන්, ඊශ්වරස්‍ය මේෂශාවකං පශ්‍යතං|
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 ඉමාං කථාං ශ්‍රුත්වා ද්වෞ ශිෂ්‍යෞ යීශෝඃ පශ්චාද් ඊයතුඃ|
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 තතෝ යීශුඃ පරාවෘත්‍ය තෞ පශ්චාද් ආගච්ඡන්තෞ දෘෂ්ට්වා පෘෂ්ටවාන් යුවාං කිං ගවේශයථඃ? තාවපෘච්ඡතාං හේ රබ්බි අර්ථාත් හේ ගුරෝ භවාන් කුත්‍ර තිෂ්ඨති?
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 තතඃ සෝවාදිත් ඒත්‍ය පශ්‍යතං| තතෝ දිවසස්‍ය තෘතීයප්‍රහරස්‍ය ගතත්වාත් තෞ තද්දිනං තස්‍ය සඞ්ගේ(අ)ස්ථාතාං|
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 යෞ ද්වෞ යෝහනෝ වාක්‍යං ශ්‍රුත්වා යිශෝඃ පශ්චාද් ආගමතාං තයෝඃ ශිමෝන්පිතරස්‍ය භ්‍රාතා ආන්ද්‍රියඃ
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 ස ඉත්වා ප්‍රථමං නිජසෝදරං ශිමෝනං සාක්‍ෂාත්ප්‍රාප්‍ය කථිතවාන් වයං ඛ්‍රීෂ්ටම් අර්ථාත් අභිෂික්තපුරුෂං සාක්‍ෂාත්කෘතවන්තඃ|
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 පශ්චාත් ස තං යිශෝඃ සමීපම් ආනයත්| තදා යීශුස්තං දෘෂ්ට්වාවදත් ත්වං යූනසඃ පුත්‍රඃ ශිමෝන් කින්තු ත්වන්නාමධේයං කෛඵාඃ වා පිතරඃ අර්ථාත් ප්‍රස්තරෝ භවිෂ්‍යති|
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 පරේ(අ)හනි යීශෞ ගාලීලං ගන්තුං නිශ්චිතචේතසි සති ඵිලිපනාමානං ජනං සාක්‍ෂාත්ප්‍රාප්‍යාවෝචත් මම පශ්චාද් ආගච්ඡ|
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 බෛත්සෛදානාම්නි යස්මින් ග්‍රාමේ පිතරාන්ද්‍රියයෝර්වාස ආසීත් තස්මින් ග්‍රාමේ තස්‍ය ඵිලිපස්‍ය වසතිරාසීත්|
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 පශ්චාත් ඵිලිපෝ නිථනේලං සාක්‍ෂාත්ප්‍රාප්‍යාවදත් මූසා ව්‍යවස්ථා ග්‍රන්ථේ භවිෂ්‍යද්වාදිනාං ග්‍රන්ථේෂු ච යස්‍යාඛ්‍යානං ලිඛිතමාස්තේ තං යූෂඵඃ පුත්‍රං නාසරතීයං යීශුං සාක්‍ෂාද් අකාර්ෂ්ම වයං|
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 තදා නිථනේල් කථිතවාන් නාසරන්නගරාත කිං කශ්චිදුත්තම උත්පන්තුං ශක්නෝති? තතඃ ඵිලිපෝ (අ)වෝචත් ඒත්‍ය පශ්‍ය|
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 අපරඤ්ච යීශුඃ ස්වස්‍ය සමීපං තම් ආගච්ඡන්තං දෘෂ්ට්වා ව්‍යාහෘතවාන්, පශ්‍යායං නිෂ්කපටඃ සත්‍ය ඉස්‍රායේල්ලෝකඃ|
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 තතඃ සෝවදද්, භවාන් මාං කථං ප්‍රත්‍යභිජානාති? යීශුරවාදීත් ඵිලිපස්‍ය ආහ්වානාත් පූර්ව්වං යදා ත්වමුඩුම්බරස්‍ය තරෝර්මූලේ(අ)ස්ථාස්තදා ත්වාමදර්ශම්|
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 නිථනේල් අචකථත්, හේ ගුරෝ භවාන් නිතාන්තම් ඊශ්වරස්‍ය පුත්‍රෝසි, භවාන් ඉස්‍රායේල්වංශස්‍ය රාජා|
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 තතෝ යීශු ර්ව්‍යාහරත්, ත්වාමුඩුම්බරස්‍ය පාදපස්‍ය මූලේ දෘෂ්ටවානාහං මමෛතස්මාද්වාක්‍යාත් කිං ත්වං ව්‍යශ්වසීඃ? ඒතස්මාදප්‍යාශ්චර‍්‍ය්‍යාණි කාර‍්‍ය්‍යාණි ද්‍රක්‍ෂ්‍යසි|
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 අන්‍යච්චාවාදීද් යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, ඉතඃ පරං මෝචිතේ මේඝද්වාරේ තස්මාන්මනුජසූනුනා ඊශ්වරස්‍ය දූතගණම් අවරෝහන්තමාරෝහන්තඤ්ච ද්‍රක්‍ෂ්‍යථ|
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.