João 1
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARC
1 ආදෞ වාද ආසීත් ස ච වාද ඊශ්වරේණ සාර්ධමාසීත් ස වාදඃ ස්වයමීශ්වර ඒව|
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ස ආදාවීශ්වරේණ සහාසීත්|
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 තේන සර්ව්වං වස්තු සසෘජේ සර්ව්වේෂු සෘෂ්ටවස්තුෂු කිමපි වස්තු තේනාසෘෂ්ටං නාස්ති|
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ස ජීවනස්යාකාරඃ, තච්ච ජීවනං මනුෂ්යාණාං ජ්යෝතිඃ
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 තජ්ජ්යෝතිරන්ධකාරේ ප්රචකාශේ කින්ත්වන්ධකාරස්තන්න ජග්රාහ|
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 යෝහන් නාමක ඒකෝ මනුජ ඊශ්වරේණ ප්රේෂයාඤ්චක්රේ|
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 තද්වාරා යථා සර්ව්වේ විශ්වසන්ති තදර්ථං ස තජ්ජ්යෝතිෂි ප්රමාණං දාතුං සාක්ෂිස්වරූපෝ භූත්වාගමත්,
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 ස ස්වයං තජ්ජ්යෝති ර්න කින්තු තජ්ජ්යෝතිෂි ප්රමාණං දාතුමාගමත්|
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 ජගත්යාගත්ය යඃ සර්ව්වමනුජේභ්යෝ දීප්තිං දදාති තදේව සත්යජ්යෝතිඃ|
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 ස යජ්ජගදසෘජත් තන්මද්ය ඒව ස ආසීත් කින්තු ජගතෝ ලෝකාස්තං නාජානන්|
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 නිජාධිකාරං ස ආගච්ඡත් කින්තු ප්රජාස්තං නාගෘහ්ලන්|
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 තථාපි යේ යේ තමගෘහ්ලන් අර්ථාත් තස්ය නාම්නි ව්යශ්වසන් තේභ්ය ඊශ්වරස්ය පුත්රා භවිතුම් අධිකාරම් අදදාත්|
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 තේෂාං ජනිඃ ශෝණිතාන්න ශාරීරිකාභිලාෂාන්න මානවානාමිච්ඡාතෝ න කින්ත්වීශ්වරාදභවත්|
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 ස වාදෝ මනුෂ්යරූපේණාවතීර්ය්ය සත්යතානුග්රහාභ්යාං පරිපූර්ණඃ සන් සාර්ධම් අස්මාභි ර්න්යවසත් තතඃ පිතුරද්විතීයපුත්රස්ය යෝග්යෝ යෝ මහිමා තං මහිමානං තස්යාපශ්යාම|
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 තතෝ යෝහනපි ප්රචාර්ය්ය සාක්ෂ්යමිදං දත්තවාන් යෝ මම පශ්චාද් ආගමිෂ්යති ස මත්තෝ ගුරුතරඃ; යතෝ මත්පූර්ව්වං ස විද්යමාන ආසීත්; යදර්ථම් අහං සාක්ෂ්යමිදම් අදාං ස ඒෂඃ|
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 අපරඤ්ච තස්ය පූර්ණතායා වයං සර්ව්වේ ක්රමශඃ ක්රමශෝනුග්රහං ප්රාප්තාඃ|
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 මූසාද්වාරා ව්යවස්ථා දත්තා කින්ත්වනුග්රහඃ සත්යත්වඤ්ච යීශුඛ්රීෂ්ටද්වාරා සමුපාතිෂ්ඨතාං|
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 කෝපි මනුජ ඊශ්වරං කදාපි නාපශ්යත් කින්තු පිතුඃ ක්රෝඩස්ථෝ(අ)ද්විතීයඃ පුත්රස්තං ප්රකාශයත්|
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 ත්වං කඃ? ඉති වාක්යං ප්රේෂ්ටුං යදා යිහූදීයලෝකා යාජකාන් ලේවිලෝකාංශ්ච යිරූශාලමෝ යෝහනඃ සමීපේ ප්රේෂයාමාසුඃ,
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 තදා ස ස්වීකෘතවාන් නාපහ්නූතවාන් නාහම් අභිෂික්ත ඉත්යඞ්ගීකෘතවාන්|
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් තර්හි කෝ භවාන්? කිං ඒලියඃ? සෝවදත් න; තතස්තේ(අ)පෘච්ඡන් තර්හි භවාන් ස භවිෂ්යද්වාදී? සෝවදත් නාහං සඃ|
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් තර්හි භවාන් කඃ? වයං ගත්වා ප්රේරකාන් ත්වයි කිං වක්ෂ්යාමඃ? ස්වස්මින් කිං වදසි?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 තදා සෝවදත්| පරමේශස්ය පන්ථානං පරිෂ්කුරුත සර්ව්වතඃ| ඉතීදං ප්රාන්තරේ වාක්යං වදතඃ කස්යචිද්රවඃ| කථාමිමාං යස්මින් යිශයියෝ භවිෂ්යද්වාදී ලිඛිතවාන් සෝහම්|
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 යේ ප්රේෂිතාස්තේ ඵිරූශිලෝකාඃ|
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් යදි නාභිෂික්තෝසි ඒලියෝසි න ස භවිෂ්යද්වාද්යපි නාසි ච, තර්හි ලෝකාන් මජ්ජයසි කුතඃ?
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 තතෝ යෝහන් ප්රත්යවෝචත්, තෝයේ(අ)හං මජ්ජයාමීති සත්යං කින්තු යං යූයං න ජානීථ තාදෘශ ඒකෝ ජනෝ යුෂ්මාකං මධ්ය උපතිෂ්ඨති|
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 ස මත්පශ්චාද් ආගතෝපි මත්පූර්ව්වං වර්ත්තමාන ආසීත් තස්ය පාදුකාබන්ධනං මෝචයිතුමපි නාහං යෝග්යෝස්මි|
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 යර්ද්දනනද්යාඃ පාරස්ථබෛථබාරායාං යස්මින්ස්ථානේ යෝහනමජ්ජයත් තස්මින ස්ථානේ සර්ව්වමේතද් අඝටත|
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 පරේ(අ)හනි යෝහන් ස්වනිකටමාගච්ඡන්තං යිශුං විලෝක්ය ප්රාවෝචත් ජගතඃ පාපමෝචකම් ඊශ්වරස්ය මේෂශාවකං පශ්යත|
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 යෝ මම පශ්චාදාගමිෂ්යති ස මත්තෝ ගුරුතරඃ, යතෝ හේතෝර්මත්පූර්ව්වං සෝ(අ)වර්ත්තත යස්මින්නහං කථාමිමාං කථිතවාන් ස ඒවායං|
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 අපරං නාහමේනං ප්රත්යභිඥාතවාන් කින්තු ඉස්රායේල්ලෝකා ඒනං යථා පරිචින්වන්ති තදභිප්රායේණාහං ජලේ මජ්ජයිතුමාගච්ඡම්|
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 පුනශ්ච යෝහනපරමේකං ප්රමාණං දත්වා කථිතවාන් විහායසඃ කපෝතවද් අවතරන්තමාත්මානම් අස්යෝපර්ය්යවතිෂ්ඨන්තං ච දෘෂ්ටවානහම්|
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 නාහමේනං ප්රත්යභිඥාතවාන් ඉති සත්යං කින්තු යෝ ජලේ මජ්ජයිතුං මාං ප්රෛරයත් ස ඒවේමාං කථාමකථයත් යස්යෝපර්ය්යාත්මානම් අවතරන්තම් අවතිෂ්ඨන්තඤ්ච ද්රක්ෂයසි සඒව පවිත්රේ ආත්මනි මජ්ජයිෂ්යති|
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 අවස්තන්නිරීක්ෂ්යායම් ඊශ්වරස්ය තනය ඉති ප්රමාණං දදාමි|
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 පරේ(අ)හනි යෝහන් ද්වාභ්යාං ශිෂ්යාභ්යාං සාර්ද්ධේං තිෂ්ඨන්
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 යිශුං ගච්ඡන්තං විලෝක්ය ගදිතවාන්, ඊශ්වරස්ය මේෂශාවකං පශ්යතං|
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 ඉමාං කථාං ශ්රුත්වා ද්වෞ ශිෂ්යෞ යීශෝඃ පශ්චාද් ඊයතුඃ|
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 තතෝ යීශුඃ පරාවෘත්ය තෞ පශ්චාද් ආගච්ඡන්තෞ දෘෂ්ට්වා පෘෂ්ටවාන් යුවාං කිං ගවේශයථඃ? තාවපෘච්ඡතාං හේ රබ්බි අර්ථාත් හේ ගුරෝ භවාන් කුත්ර තිෂ්ඨති?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 තතඃ සෝවාදිත් ඒත්ය පශ්යතං| තතෝ දිවසස්ය තෘතීයප්රහරස්ය ගතත්වාත් තෞ තද්දිනං තස්ය සඞ්ගේ(අ)ස්ථාතාං|
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 යෞ ද්වෞ යෝහනෝ වාක්යං ශ්රුත්වා යිශෝඃ පශ්චාද් ආගමතාං තයෝඃ ශිමෝන්පිතරස්ය භ්රාතා ආන්ද්රියඃ
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 ස ඉත්වා ප්රථමං නිජසෝදරං ශිමෝනං සාක්ෂාත්ප්රාප්ය කථිතවාන් වයං ඛ්රීෂ්ටම් අර්ථාත් අභිෂික්තපුරුෂං සාක්ෂාත්කෘතවන්තඃ|
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 පශ්චාත් ස තං යිශෝඃ සමීපම් ආනයත්| තදා යීශුස්තං දෘෂ්ට්වාවදත් ත්වං යූනසඃ පුත්රඃ ශිමෝන් කින්තු ත්වන්නාමධේයං කෛඵාඃ වා පිතරඃ අර්ථාත් ප්රස්තරෝ භවිෂ්යති|
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 පරේ(අ)හනි යීශෞ ගාලීලං ගන්තුං නිශ්චිතචේතසි සති ඵිලිපනාමානං ජනං සාක්ෂාත්ප්රාප්යාවෝචත් මම පශ්චාද් ආගච්ඡ|
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 බෛත්සෛදානාම්නි යස්මින් ග්රාමේ පිතරාන්ද්රියයෝර්වාස ආසීත් තස්මින් ග්රාමේ තස්ය ඵිලිපස්ය වසතිරාසීත්|
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 පශ්චාත් ඵිලිපෝ නිථනේලං සාක්ෂාත්ප්රාප්යාවදත් මූසා ව්යවස්ථා ග්රන්ථේ භවිෂ්යද්වාදිනාං ග්රන්ථේෂු ච යස්යාඛ්යානං ලිඛිතමාස්තේ තං යූෂඵඃ පුත්රං නාසරතීයං යීශුං සාක්ෂාද් අකාර්ෂ්ම වයං|
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 තදා නිථනේල් කථිතවාන් නාසරන්නගරාත කිං කශ්චිදුත්තම උත්පන්තුං ශක්නෝති? තතඃ ඵිලිපෝ (අ)වෝචත් ඒත්ය පශ්ය|
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 අපරඤ්ච යීශුඃ ස්වස්ය සමීපං තම් ආගච්ඡන්තං දෘෂ්ට්වා ව්යාහෘතවාන්, පශ්යායං නිෂ්කපටඃ සත්ය ඉස්රායේල්ලෝකඃ|
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 තතඃ සෝවදද්, භවාන් මාං කථං ප්රත්යභිජානාති? යීශුරවාදීත් ඵිලිපස්ය ආහ්වානාත් පූර්ව්වං යදා ත්වමුඩුම්බරස්ය තරෝර්මූලේ(අ)ස්ථාස්තදා ත්වාමදර්ශම්|
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 නිථනේල් අචකථත්, හේ ගුරෝ භවාන් නිතාන්තම් ඊශ්වරස්ය පුත්රෝසි, භවාන් ඉස්රායේල්වංශස්ය රාජා|
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 තතෝ යීශු ර්ව්යාහරත්, ත්වාමුඩුම්බරස්ය පාදපස්ය මූලේ දෘෂ්ටවානාහං මමෛතස්මාද්වාක්යාත් කිං ත්වං ව්යශ්වසීඃ? ඒතස්මාදප්යාශ්චර්ය්යාණි කාර්ය්යාණි ද්රක්ෂ්යසි|
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 අන්යච්චාවාදීද් යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, ඉතඃ පරං මෝචිතේ මේඝද්වාරේ තස්මාන්මනුජසූනුනා ඊශ්වරස්ය දූතගණම් අවරෝහන්තමාරෝහන්තඤ්ච ද්රක්ෂ්යථ|
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.