João 1
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ACF
1 ආදෞ වාද ආසීත් ස ච වාද ඊශ්වරේණ සාර්ධමාසීත් ස වාදඃ ස්වයමීශ්වර ඒව|
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ස ආදාවීශ්වරේණ සහාසීත්|
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 තේන සර්ව්වං වස්තු සසෘජේ සර්ව්වේෂු සෘෂ්ටවස්තුෂු කිමපි වස්තු තේනාසෘෂ්ටං නාස්ති|
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ස ජීවනස්යාකාරඃ, තච්ච ජීවනං මනුෂ්යාණාං ජ්යෝතිඃ
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 තජ්ජ්යෝතිරන්ධකාරේ ප්රචකාශේ කින්ත්වන්ධකාරස්තන්න ජග්රාහ|
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 යෝහන් නාමක ඒකෝ මනුජ ඊශ්වරේණ ප්රේෂයාඤ්චක්රේ|
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 තද්වාරා යථා සර්ව්වේ විශ්වසන්ති තදර්ථං ස තජ්ජ්යෝතිෂි ප්රමාණං දාතුං සාක්ෂිස්වරූපෝ භූත්වාගමත්,
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 ස ස්වයං තජ්ජ්යෝති ර්න කින්තු තජ්ජ්යෝතිෂි ප්රමාණං දාතුමාගමත්|
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 ජගත්යාගත්ය යඃ සර්ව්වමනුජේභ්යෝ දීප්තිං දදාති තදේව සත්යජ්යෝතිඃ|
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 ස යජ්ජගදසෘජත් තන්මද්ය ඒව ස ආසීත් කින්තු ජගතෝ ලෝකාස්තං නාජානන්|
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 නිජාධිකාරං ස ආගච්ඡත් කින්තු ප්රජාස්තං නාගෘහ්ලන්|
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 තථාපි යේ යේ තමගෘහ්ලන් අර්ථාත් තස්ය නාම්නි ව්යශ්වසන් තේභ්ය ඊශ්වරස්ය පුත්රා භවිතුම් අධිකාරම් අදදාත්|
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 තේෂාං ජනිඃ ශෝණිතාන්න ශාරීරිකාභිලාෂාන්න මානවානාමිච්ඡාතෝ න කින්ත්වීශ්වරාදභවත්|
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ස වාදෝ මනුෂ්යරූපේණාවතීර්ය්ය සත්යතානුග්රහාභ්යාං පරිපූර්ණඃ සන් සාර්ධම් අස්මාභි ර්න්යවසත් තතඃ පිතුරද්විතීයපුත්රස්ය යෝග්යෝ යෝ මහිමා තං මහිමානං තස්යාපශ්යාම|
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 තතෝ යෝහනපි ප්රචාර්ය්ය සාක්ෂ්යමිදං දත්තවාන් යෝ මම පශ්චාද් ආගමිෂ්යති ස මත්තෝ ගුරුතරඃ; යතෝ මත්පූර්ව්වං ස විද්යමාන ආසීත්; යදර්ථම් අහං සාක්ෂ්යමිදම් අදාං ස ඒෂඃ|
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 අපරඤ්ච තස්ය පූර්ණතායා වයං සර්ව්වේ ක්රමශඃ ක්රමශෝනුග්රහං ප්රාප්තාඃ|
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 මූසාද්වාරා ව්යවස්ථා දත්තා කින්ත්වනුග්රහඃ සත්යත්වඤ්ච යීශුඛ්රීෂ්ටද්වාරා සමුපාතිෂ්ඨතාං|
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 කෝපි මනුජ ඊශ්වරං කදාපි නාපශ්යත් කින්තු පිතුඃ ක්රෝඩස්ථෝ(අ)ද්විතීයඃ පුත්රස්තං ප්රකාශයත්|
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 ත්වං කඃ? ඉති වාක්යං ප්රේෂ්ටුං යදා යිහූදීයලෝකා යාජකාන් ලේවිලෝකාංශ්ච යිරූශාලමෝ යෝහනඃ සමීපේ ප්රේෂයාමාසුඃ,
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 තදා ස ස්වීකෘතවාන් නාපහ්නූතවාන් නාහම් අභිෂික්ත ඉත්යඞ්ගීකෘතවාන්|
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් තර්හි කෝ භවාන්? කිං ඒලියඃ? සෝවදත් න; තතස්තේ(අ)පෘච්ඡන් තර්හි භවාන් ස භවිෂ්යද්වාදී? සෝවදත් නාහං සඃ|
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් තර්හි භවාන් කඃ? වයං ගත්වා ප්රේරකාන් ත්වයි කිං වක්ෂ්යාමඃ? ස්වස්මින් කිං වදසි?
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 තදා සෝවදත්| පරමේශස්ය පන්ථානං පරිෂ්කුරුත සර්ව්වතඃ| ඉතීදං ප්රාන්තරේ වාක්යං වදතඃ කස්යචිද්රවඃ| කථාමිමාං යස්මින් යිශයියෝ භවිෂ්යද්වාදී ලිඛිතවාන් සෝහම්|
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 යේ ප්රේෂිතාස්තේ ඵිරූශිලෝකාඃ|
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් යදි නාභිෂික්තෝසි ඒලියෝසි න ස භවිෂ්යද්වාද්යපි නාසි ච, තර්හි ලෝකාන් මජ්ජයසි කුතඃ?
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 තතෝ යෝහන් ප්රත්යවෝචත්, තෝයේ(අ)හං මජ්ජයාමීති සත්යං කින්තු යං යූයං න ජානීථ තාදෘශ ඒකෝ ජනෝ යුෂ්මාකං මධ්ය උපතිෂ්ඨති|
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 ස මත්පශ්චාද් ආගතෝපි මත්පූර්ව්වං වර්ත්තමාන ආසීත් තස්ය පාදුකාබන්ධනං මෝචයිතුමපි නාහං යෝග්යෝස්මි|
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 යර්ද්දනනද්යාඃ පාරස්ථබෛථබාරායාං යස්මින්ස්ථානේ යෝහනමජ්ජයත් තස්මින ස්ථානේ සර්ව්වමේතද් අඝටත|
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 පරේ(අ)හනි යෝහන් ස්වනිකටමාගච්ඡන්තං යිශුං විලෝක්ය ප්රාවෝචත් ජගතඃ පාපමෝචකම් ඊශ්වරස්ය මේෂශාවකං පශ්යත|
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 යෝ මම පශ්චාදාගමිෂ්යති ස මත්තෝ ගුරුතරඃ, යතෝ හේතෝර්මත්පූර්ව්වං සෝ(අ)වර්ත්තත යස්මින්නහං කථාමිමාං කථිතවාන් ස ඒවායං|
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 අපරං නාහමේනං ප්රත්යභිඥාතවාන් කින්තු ඉස්රායේල්ලෝකා ඒනං යථා පරිචින්වන්ති තදභිප්රායේණාහං ජලේ මජ්ජයිතුමාගච්ඡම්|
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 පුනශ්ච යෝහනපරමේකං ප්රමාණං දත්වා කථිතවාන් විහායසඃ කපෝතවද් අවතරන්තමාත්මානම් අස්යෝපර්ය්යවතිෂ්ඨන්තං ච දෘෂ්ටවානහම්|
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 නාහමේනං ප්රත්යභිඥාතවාන් ඉති සත්යං කින්තු යෝ ජලේ මජ්ජයිතුං මාං ප්රෛරයත් ස ඒවේමාං කථාමකථයත් යස්යෝපර්ය්යාත්මානම් අවතරන්තම් අවතිෂ්ඨන්තඤ්ච ද්රක්ෂයසි සඒව පවිත්රේ ආත්මනි මජ්ජයිෂ්යති|
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 අවස්තන්නිරීක්ෂ්යායම් ඊශ්වරස්ය තනය ඉති ප්රමාණං දදාමි|
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 පරේ(අ)හනි යෝහන් ද්වාභ්යාං ශිෂ්යාභ්යාං සාර්ද්ධේං තිෂ්ඨන්
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 යිශුං ගච්ඡන්තං විලෝක්ය ගදිතවාන්, ඊශ්වරස්ය මේෂශාවකං පශ්යතං|
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 ඉමාං කථාං ශ්රුත්වා ද්වෞ ශිෂ්යෞ යීශෝඃ පශ්චාද් ඊයතුඃ|
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 තතෝ යීශුඃ පරාවෘත්ය තෞ පශ්චාද් ආගච්ඡන්තෞ දෘෂ්ට්වා පෘෂ්ටවාන් යුවාං කිං ගවේශයථඃ? තාවපෘච්ඡතාං හේ රබ්බි අර්ථාත් හේ ගුරෝ භවාන් කුත්ර තිෂ්ඨති?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 තතඃ සෝවාදිත් ඒත්ය පශ්යතං| තතෝ දිවසස්ය තෘතීයප්රහරස්ය ගතත්වාත් තෞ තද්දිනං තස්ය සඞ්ගේ(අ)ස්ථාතාං|
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 යෞ ද්වෞ යෝහනෝ වාක්යං ශ්රුත්වා යිශෝඃ පශ්චාද් ආගමතාං තයෝඃ ශිමෝන්පිතරස්ය භ්රාතා ආන්ද්රියඃ
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 ස ඉත්වා ප්රථමං නිජසෝදරං ශිමෝනං සාක්ෂාත්ප්රාප්ය කථිතවාන් වයං ඛ්රීෂ්ටම් අර්ථාත් අභිෂික්තපුරුෂං සාක්ෂාත්කෘතවන්තඃ|
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 පශ්චාත් ස තං යිශෝඃ සමීපම් ආනයත්| තදා යීශුස්තං දෘෂ්ට්වාවදත් ත්වං යූනසඃ පුත්රඃ ශිමෝන් කින්තු ත්වන්නාමධේයං කෛඵාඃ වා පිතරඃ අර්ථාත් ප්රස්තරෝ භවිෂ්යති|
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 පරේ(අ)හනි යීශෞ ගාලීලං ගන්තුං නිශ්චිතචේතසි සති ඵිලිපනාමානං ජනං සාක්ෂාත්ප්රාප්යාවෝචත් මම පශ්චාද් ආගච්ඡ|
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 බෛත්සෛදානාම්නි යස්මින් ග්රාමේ පිතරාන්ද්රියයෝර්වාස ආසීත් තස්මින් ග්රාමේ තස්ය ඵිලිපස්ය වසතිරාසීත්|
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 පශ්චාත් ඵිලිපෝ නිථනේලං සාක්ෂාත්ප්රාප්යාවදත් මූසා ව්යවස්ථා ග්රන්ථේ භවිෂ්යද්වාදිනාං ග්රන්ථේෂු ච යස්යාඛ්යානං ලිඛිතමාස්තේ තං යූෂඵඃ පුත්රං නාසරතීයං යීශුං සාක්ෂාද් අකාර්ෂ්ම වයං|
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 තදා නිථනේල් කථිතවාන් නාසරන්නගරාත කිං කශ්චිදුත්තම උත්පන්තුං ශක්නෝති? තතඃ ඵිලිපෝ (අ)වෝචත් ඒත්ය පශ්ය|
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 අපරඤ්ච යීශුඃ ස්වස්ය සමීපං තම් ආගච්ඡන්තං දෘෂ්ට්වා ව්යාහෘතවාන්, පශ්යායං නිෂ්කපටඃ සත්ය ඉස්රායේල්ලෝකඃ|
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 තතඃ සෝවදද්, භවාන් මාං කථං ප්රත්යභිජානාති? යීශුරවාදීත් ඵිලිපස්ය ආහ්වානාත් පූර්ව්වං යදා ත්වමුඩුම්බරස්ය තරෝර්මූලේ(අ)ස්ථාස්තදා ත්වාමදර්ශම්|
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 නිථනේල් අචකථත්, හේ ගුරෝ භවාන් නිතාන්තම් ඊශ්වරස්ය පුත්රෝසි, භවාන් ඉස්රායේල්වංශස්ය රාජා|
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 තතෝ යීශු ර්ව්යාහරත්, ත්වාමුඩුම්බරස්ය පාදපස්ය මූලේ දෘෂ්ටවානාහං මමෛතස්මාද්වාක්යාත් කිං ත්වං ව්යශ්වසීඃ? ඒතස්මාදප්යාශ්චර්ය්යාණි කාර්ය්යාණි ද්රක්ෂ්යසි|
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 අන්යච්චාවාදීද් යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, ඉතඃ පරං මෝචිතේ මේඝද්වාරේ තස්මාන්මනුජසූනුනා ඊශ්වරස්ය දූතගණම් අවරෝහන්තමාරෝහන්තඤ්ච ද්රක්ෂ්යථ|
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.