Hebreus 11
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs VC
1 විශ්වාස ආශංසිතානාං නිශ්චයඃ, අදෘශ්යානාං විෂයාණාං දර්ශනං භවති|
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 තේන විශ්වාසේන ප්රාඤ්චෝ ලෝකාඃ ප්රාමාණ්යං ප්රාප්තවන්තඃ|
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 අපරම් ඊශ්වරස්ය වාක්යේන ජගන්ත්යසෘජ්යන්ත, දෘෂ්ටවස්තූනි ච ප්රත්යක්ෂවස්තුභ්යෝ නෝදපද්යන්තෛතද් වයං විශ්වාසේන බුධ්යාමහේ|
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 විශ්වාසේන හාබිල් ඊශ්වරමුද්දිශ්ය කාබිලඃ ශ්රේෂ්ඨං බලිදානං කෘතවාන් තස්මාච්චේශ්වරේණ තස්ය දානාන්යධි ප්රමාණේ දත්තේ ස ධාර්ම්මික ඉත්යස්ය ප්රමාණං ලබ්ධවාන් තේන විශ්වාසේන ච ස මෘතඃ සන් අද්යාපි භාෂතේ|
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 විශ්වාසේන හනෝක් යථා මෘත්යුං න පශ්යේත් තථා ලෝකාන්තරං නීතඃ, තස්යෝද්දේශශ්ච කේනාපි න ප්රාපි යත ඊශ්වරස්තං ලෝකාන්තරං නීතවාන්, තත්ප්රමාණමිදං තස්ය ලෝකාන්තරීකරණාත් පූර්ව්වං ස ඊශ්වරාය රෝචිතවාන් ඉති ප්රමාණං ප්රාප්තවාන්|
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 කින්තු විශ්වාසං විනා කෝ(අ)පීශ්වරාය රෝචිතුං න ශක්නෝති යත ඊශ්වරෝ(අ)ස්ති ස්වාන්වේෂිලෝකේභ්යඃ පුරස්කාරං දදාති චේතිකථායාම් ඊශ්වරශරණාගතෛ ර්විශ්වසිතව්යං|
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 අපරං තදානීං යාන්යදෘශ්යාන්යාසන් තානීශ්වරේණාදිෂ්ටඃ සන් නෝහෝ විශ්වාසේන භීත්වා ස්වපරිජනානාං රක්ෂාර්ථං පෝතං නිර්ම්මිතවාන් තේන ච ජගජ්ජනානාං දෝෂාන් දර්ශිතවාන් විශ්වාසාත් ලභ්යස්ය පුණ්යස්යාධිකාරී බභූව ච|
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 විශ්වාසේනේබ්රාහීම් ආහූතඃ සන් ආඥාං ගෘහීත්වා යස්ය ස්ථානස්යාධිකාරස්තේන ප්රාප්තව්යස්තත් ස්ථානං ප්රස්ථිතවාන් කින්තු ප්රස්ථානසමයේ ක්ක යාමීති නාජානාත්|
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 විශ්වාසේන ස ප්රතිඥාතේ දේශේ පරදේශවත් ප්රවසන් තස්යාඃ ප්රතිඥායාඃ සමානාංශිභ්යාම් ඉස්හාකා යාකූබා ච සහ දූෂ්යවාස්යභවත්|
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 යස්මාත් ස ඊශ්වරේණ නිර්ම්මිතං ස්ථාපිතඤ්ච භිත්තිමූලයුක්තං නගරං ප්රත්යෛක්ෂත|
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 අපරඤ්ච විශ්වාසේන සාරා වයෝතික්රාන්තා සන්ත්යපි ගර්භධාරණාය ශක්තිං ප්රාප්ය පුත්රවත්යභවත්, යතඃ සා ප්රතිඥාකාරිණං විශ්වාස්යම් අමන්යත|
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 තතෝ හේතෝ ර්මෘතකල්පාද් ඒකස්මාත් ජනාද් ආකාශීයනක්ෂත්රාණීව ගණනාතීතාඃ සමුද්රතීරස්ථසිකතා ඉව චාසංඛ්යා ලෝකා උත්පේදිරේ|
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 ඒතේ සර්ව්වේ ප්රතිඥායාඃ ඵලාන්යප්රාප්ය කේවලං දූරාත් තානි නිරීක්ෂ්ය වන්දිත්වා ච, පෘථිව්යාං වයං විදේශිනඃ ප්රවාසිනශ්චාස්මහ ඉති ස්වීකෘත්ය විශ්වාසේන ප්රාණාන් තත්යජුඃ|
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 යේ තු ජනා ඉත්ථං කථයන්ති තෛඃ පෛතෘකදේශෝ (අ)ස්මාභිරන්විෂ්යත ඉති ප්රකාශ්යතේ|
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 තේ යස්මාද් දේශාත් නිර්ගතාස්තං යද්යස්මරිෂ්යන් තර්හි පරාවර්ත්තනාය සමයම් අලප්ස්යන්ත|
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 කින්තු තේ සර්ව්වෝත්කෘෂ්ටම් අර්ථතඃ ස්වර්ගීයං දේශම් ආකාඞ්ක්ෂන්ති තස්මාද් ඊශ්වරස්තානධි න ලජ්ජමානස්තේෂාම් ඊශ්වර ඉති නාම ගෘහීතවාන් යතඃ ස තේෂාං කෘතේ නගරමේකං සංස්ථාපිතවාන්|
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 අපරම් ඉබ්රාහීමඃ පරීක්ෂායාං ජාතායාං ස විශ්වාසේනේස්හාකම් උත්සසර්ජ,
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 වස්තුත ඉස්හාකි තව වංශෝ විඛ්යාස්යත ඉති වාග් යමධි කථිතා තම් අද්විතීයං පුත්රං ප්රතිඥාප්රාප්තඃ ස උත්සසර්ජ|
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 යත ඊශ්වරෝ මෘතානප්යුත්ථාපයිතුං ශක්නෝතීති ස මේනේ තස්මාත් ස උපමාරූපං තං ලේභේ|
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 අපරම් ඉස්හාක් විශ්වාසේන යාකූබ් ඒෂාවේ ච භාවිවිෂයානධ්යාශිෂං දදෞ|
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 අපරං යාකූබ් මරණකාලේ විශ්වාසේන යූෂඵඃ පුත්රයෝරේකෛකස්මෛ ජනායාශිෂං දදෞ යෂ්ට්යා අග්රභාගේ සමාලම්බ්ය ප්රණනාම ච|
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 අපරං යූෂඵ් චරමකාලේ විශ්වාසේනේස්රායේල්වංශීයානාං මිසරදේශාද් බහිර්ගමනස්ය වාචං ජගාද නිජාස්ථීනි චාධි සමාදිදේශ|
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 නවජාතෝ මූසාශ්ච විශ්වාසාත් ත්රාीන් මාසාන් ස්වපිතෘභ්යාම් අගෝප්යත යතස්තෞ ස්වශිශුං පරමසුන්දරං දෘෂ්ටවන්තෞ රාජාඥාඤ්ච න ශඞ්කිතවන්තෞ|
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 අපරං වයඃප්රාප්තෝ මූසා විශ්වාසාත් ඵිරෞණෝ දෞහිත්ර ඉති නාම නාඞ්ගීචකාර|
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 යතඃ ස ක්ෂණිකාත් පාපජසුඛභෝගාද් ඊශ්වරස්ය ප්රජාභිඃ සාර්ද්ධං දුඃඛභෝගං වව්රේ|
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 තථා මිසරදේශීයනිධිභ්යඃ ඛ්රීෂ්ටනිමිත්තාං නින්දාං මහතීං සම්පත්තිං මේනේ යතෝ හේතෝඃ ස පුරස්කාරදානම් අපෛක්ෂත|
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 අපරං ස විශ්වාසේන රාඥඃ ක්රෝධාත් න භීත්වා මිසරදේශං පරිතත්යාජ, යතස්තේනාදෘශ්යං වීක්ෂමාණේනේව ධෛර්ය්යම් ආලම්බි|
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 අපරං ප්රථමජාතානාං හන්තා යත් ස්වීයලෝකාන් න ස්පෘශේත් තදර්ථං ස විශ්වාසේන නිස්තාරපර්ව්වීයබලිච්ඡේදනං රුධිරසේචනඤ්චානුෂ්ඨිතාවාන්|
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 අපරං තේ විශ්වාසාත් ස්ථලේනේව සූඵ්සාගරේණ ජග්මුඃ කින්තු මිස්රීයලෝකාස්තත් කර්ත්තුම් උපක්රම්ය තෝයේෂු මමජ්ජුඃ|
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 අපරඤ්ච විශ්වාසාත් තෛඃ සප්තාහං යාවද් යිරීහෝඃ ප්රාචීරස්ය ප්රදක්ෂිණේ කෘතේ තත් නිපපාත|
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 විශ්වාසාද් රාහබ්නාමිකා වේශ්යාපි ප්රීත්යා චාරාන් අනුගෘහ්යාවිශ්වාසිභිඃ සාර්ද්ධං න විනනාශ|
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 අධිකං කිං කථයිෂ්යාමි? ගිදියෝනෝ බාරකඃ ශිම්ශෝනෝ යිප්තහෝ දායූද් ශිමූයේලෝ භවිෂ්යද්වාදිනශ්චෛතේෂාං වෘත්තාන්තකථනාය මම සමයාභාවෝ භවිෂ්යති|
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 විශ්වාසාත් තේ රාජ්යානි වශීකෘතවන්තෝ ධර්ම්මකර්ම්මාණි සාධිතවන්තඃ ප්රතිඥානාං ඵලං ලබ්ධවන්තඃ සිංහානාං මුඛානි රුද්ධවන්තෝ
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 වහ්නේර්දාහං නිර්ව්වාපිතවන්තඃ ඛඞ්ගධාරාද් රක්ෂාං ප්රාප්තවන්තෝ දෞර්බ්බල්යේ සබලීකෘතා යුද්ධේ පරාක්රමිණෝ ජාතාඃ පරේෂාං සෛන්යානි දවයිතවන්තශ්ච|
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 යෝෂිතඃ පුනරුත්ථානේන මෘතාන් ආත්මජාන් ලේභිරේे, අපරේ ච ශ්රේෂ්ඨෝත්ථානස්ය ප්රාප්තේරාශයා රක්ෂාම් අගෘහීත්වා තාඩනේන මෘතවන්තඃ|
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 අපරේ තිරස්කාරෛඃ කශාභි ර්බන්ධනෛඃ කාරයා ච පරීක්ෂිතාඃ|
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 බහවශ්ච ප්රස්තරාඝාතෛ ර්හතාඃ කරපත්රෛ ර්වා විදීර්ණා යන්ත්රෛ ර්වා ක්ලිෂ්ටාඃ ඛඞ්ගධාරෛ ර්වා ව්යාපාදිතාඃ| තේ මේෂාණාං ඡාගානාං වා චර්ම්මාණි පරිධාය දීනාඃ පීඩිතා දුඃඛාර්ත්තාශ්චාභ්රාම්යන්|
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 සංසාරෝ යේෂාම් අයෝග්යස්තේ නිර්ජනස්ථානේෂු පර්ව්වතේෂු ගහ්වරේෂු පෘථිව්යාශ්ඡිද්රේෂු ච පර්ය්යටන්|
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 ඒතෛඃ සර්ව්වෛ ර්විශ්වාසාත් ප්රමාණං ප්රාපි කින්තු ප්රතිඥායාඃ ඵලං න ප්රාපි|
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 යතස්තේ යථාස්මාන් විනා සිද්ධා න භවේයුස්තථෛවේශ්වරේණාස්මාකං කෘතේ ශ්රේෂ්ඨතරං කිමපි නිර්දිදිශේ|
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.