Hebreus 11
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NAA
1 විශ්වාස ආශංසිතානාං නිශ්චයඃ, අදෘශ්යානාං විෂයාණාං දර්ශනං භවති|
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 තේන විශ්වාසේන ප්රාඤ්චෝ ලෝකාඃ ප්රාමාණ්යං ප්රාප්තවන්තඃ|
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 අපරම් ඊශ්වරස්ය වාක්යේන ජගන්ත්යසෘජ්යන්ත, දෘෂ්ටවස්තූනි ච ප්රත්යක්ෂවස්තුභ්යෝ නෝදපද්යන්තෛතද් වයං විශ්වාසේන බුධ්යාමහේ|
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 විශ්වාසේන හාබිල් ඊශ්වරමුද්දිශ්ය කාබිලඃ ශ්රේෂ්ඨං බලිදානං කෘතවාන් තස්මාච්චේශ්වරේණ තස්ය දානාන්යධි ප්රමාණේ දත්තේ ස ධාර්ම්මික ඉත්යස්ය ප්රමාණං ලබ්ධවාන් තේන විශ්වාසේන ච ස මෘතඃ සන් අද්යාපි භාෂතේ|
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 විශ්වාසේන හනෝක් යථා මෘත්යුං න පශ්යේත් තථා ලෝකාන්තරං නීතඃ, තස්යෝද්දේශශ්ච කේනාපි න ප්රාපි යත ඊශ්වරස්තං ලෝකාන්තරං නීතවාන්, තත්ප්රමාණමිදං තස්ය ලෝකාන්තරීකරණාත් පූර්ව්වං ස ඊශ්වරාය රෝචිතවාන් ඉති ප්රමාණං ප්රාප්තවාන්|
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 කින්තු විශ්වාසං විනා කෝ(අ)පීශ්වරාය රෝචිතුං න ශක්නෝති යත ඊශ්වරෝ(අ)ස්ති ස්වාන්වේෂිලෝකේභ්යඃ පුරස්කාරං දදාති චේතිකථායාම් ඊශ්වරශරණාගතෛ ර්විශ්වසිතව්යං|
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 අපරං තදානීං යාන්යදෘශ්යාන්යාසන් තානීශ්වරේණාදිෂ්ටඃ සන් නෝහෝ විශ්වාසේන භීත්වා ස්වපරිජනානාං රක්ෂාර්ථං පෝතං නිර්ම්මිතවාන් තේන ච ජගජ්ජනානාං දෝෂාන් දර්ශිතවාන් විශ්වාසාත් ලභ්යස්ය පුණ්යස්යාධිකාරී බභූව ච|
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 විශ්වාසේනේබ්රාහීම් ආහූතඃ සන් ආඥාං ගෘහීත්වා යස්ය ස්ථානස්යාධිකාරස්තේන ප්රාප්තව්යස්තත් ස්ථානං ප්රස්ථිතවාන් කින්තු ප්රස්ථානසමයේ ක්ක යාමීති නාජානාත්|
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 විශ්වාසේන ස ප්රතිඥාතේ දේශේ පරදේශවත් ප්රවසන් තස්යාඃ ප්රතිඥායාඃ සමානාංශිභ්යාම් ඉස්හාකා යාකූබා ච සහ දූෂ්යවාස්යභවත්|
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 යස්මාත් ස ඊශ්වරේණ නිර්ම්මිතං ස්ථාපිතඤ්ච භිත්තිමූලයුක්තං නගරං ප්රත්යෛක්ෂත|
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 අපරඤ්ච විශ්වාසේන සාරා වයෝතික්රාන්තා සන්ත්යපි ගර්භධාරණාය ශක්තිං ප්රාප්ය පුත්රවත්යභවත්, යතඃ සා ප්රතිඥාකාරිණං විශ්වාස්යම් අමන්යත|
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 තතෝ හේතෝ ර්මෘතකල්පාද් ඒකස්මාත් ජනාද් ආකාශීයනක්ෂත්රාණීව ගණනාතීතාඃ සමුද්රතීරස්ථසිකතා ඉව චාසංඛ්යා ලෝකා උත්පේදිරේ|
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 ඒතේ සර්ව්වේ ප්රතිඥායාඃ ඵලාන්යප්රාප්ය කේවලං දූරාත් තානි නිරීක්ෂ්ය වන්දිත්වා ච, පෘථිව්යාං වයං විදේශිනඃ ප්රවාසිනශ්චාස්මහ ඉති ස්වීකෘත්ය විශ්වාසේන ප්රාණාන් තත්යජුඃ|
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 යේ තු ජනා ඉත්ථං කථයන්ති තෛඃ පෛතෘකදේශෝ (අ)ස්මාභිරන්විෂ්යත ඉති ප්රකාශ්යතේ|
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 තේ යස්මාද් දේශාත් නිර්ගතාස්තං යද්යස්මරිෂ්යන් තර්හි පරාවර්ත්තනාය සමයම් අලප්ස්යන්ත|
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 කින්තු තේ සර්ව්වෝත්කෘෂ්ටම් අර්ථතඃ ස්වර්ගීයං දේශම් ආකාඞ්ක්ෂන්ති තස්මාද් ඊශ්වරස්තානධි න ලජ්ජමානස්තේෂාම් ඊශ්වර ඉති නාම ගෘහීතවාන් යතඃ ස තේෂාං කෘතේ නගරමේකං සංස්ථාපිතවාන්|
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 අපරම් ඉබ්රාහීමඃ පරීක්ෂායාං ජාතායාං ස විශ්වාසේනේස්හාකම් උත්සසර්ජ,
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 වස්තුත ඉස්හාකි තව වංශෝ විඛ්යාස්යත ඉති වාග් යමධි කථිතා තම් අද්විතීයං පුත්රං ප්රතිඥාප්රාප්තඃ ස උත්සසර්ජ|
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 යත ඊශ්වරෝ මෘතානප්යුත්ථාපයිතුං ශක්නෝතීති ස මේනේ තස්මාත් ස උපමාරූපං තං ලේභේ|
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 අපරම් ඉස්හාක් විශ්වාසේන යාකූබ් ඒෂාවේ ච භාවිවිෂයානධ්යාශිෂං දදෞ|
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 අපරං යාකූබ් මරණකාලේ විශ්වාසේන යූෂඵඃ පුත්රයෝරේකෛකස්මෛ ජනායාශිෂං දදෞ යෂ්ට්යා අග්රභාගේ සමාලම්බ්ය ප්රණනාම ච|
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 අපරං යූෂඵ් චරමකාලේ විශ්වාසේනේස්රායේල්වංශීයානාං මිසරදේශාද් බහිර්ගමනස්ය වාචං ජගාද නිජාස්ථීනි චාධි සමාදිදේශ|
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 නවජාතෝ මූසාශ්ච විශ්වාසාත් ත්රාीන් මාසාන් ස්වපිතෘභ්යාම් අගෝප්යත යතස්තෞ ස්වශිශුං පරමසුන්දරං දෘෂ්ටවන්තෞ රාජාඥාඤ්ච න ශඞ්කිතවන්තෞ|
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 අපරං වයඃප්රාප්තෝ මූසා විශ්වාසාත් ඵිරෞණෝ දෞහිත්ර ඉති නාම නාඞ්ගීචකාර|
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 යතඃ ස ක්ෂණිකාත් පාපජසුඛභෝගාද් ඊශ්වරස්ය ප්රජාභිඃ සාර්ද්ධං දුඃඛභෝගං වව්රේ|
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 තථා මිසරදේශීයනිධිභ්යඃ ඛ්රීෂ්ටනිමිත්තාං නින්දාං මහතීං සම්පත්තිං මේනේ යතෝ හේතෝඃ ස පුරස්කාරදානම් අපෛක්ෂත|
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 අපරං ස විශ්වාසේන රාඥඃ ක්රෝධාත් න භීත්වා මිසරදේශං පරිතත්යාජ, යතස්තේනාදෘශ්යං වීක්ෂමාණේනේව ධෛර්ය්යම් ආලම්බි|
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 අපරං ප්රථමජාතානාං හන්තා යත් ස්වීයලෝකාන් න ස්පෘශේත් තදර්ථං ස විශ්වාසේන නිස්තාරපර්ව්වීයබලිච්ඡේදනං රුධිරසේචනඤ්චානුෂ්ඨිතාවාන්|
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 අපරං තේ විශ්වාසාත් ස්ථලේනේව සූඵ්සාගරේණ ජග්මුඃ කින්තු මිස්රීයලෝකාස්තත් කර්ත්තුම් උපක්රම්ය තෝයේෂු මමජ්ජුඃ|
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 අපරඤ්ච විශ්වාසාත් තෛඃ සප්තාහං යාවද් යිරීහෝඃ ප්රාචීරස්ය ප්රදක්ෂිණේ කෘතේ තත් නිපපාත|
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 විශ්වාසාද් රාහබ්නාමිකා වේශ්යාපි ප්රීත්යා චාරාන් අනුගෘහ්යාවිශ්වාසිභිඃ සාර්ද්ධං න විනනාශ|
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 අධිකං කිං කථයිෂ්යාමි? ගිදියෝනෝ බාරකඃ ශිම්ශෝනෝ යිප්තහෝ දායූද් ශිමූයේලෝ භවිෂ්යද්වාදිනශ්චෛතේෂාං වෘත්තාන්තකථනාය මම සමයාභාවෝ භවිෂ්යති|
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 විශ්වාසාත් තේ රාජ්යානි වශීකෘතවන්තෝ ධර්ම්මකර්ම්මාණි සාධිතවන්තඃ ප්රතිඥානාං ඵලං ලබ්ධවන්තඃ සිංහානාං මුඛානි රුද්ධවන්තෝ
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 වහ්නේර්දාහං නිර්ව්වාපිතවන්තඃ ඛඞ්ගධාරාද් රක්ෂාං ප්රාප්තවන්තෝ දෞර්බ්බල්යේ සබලීකෘතා යුද්ධේ පරාක්රමිණෝ ජාතාඃ පරේෂාං සෛන්යානි දවයිතවන්තශ්ච|
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 යෝෂිතඃ පුනරුත්ථානේන මෘතාන් ආත්මජාන් ලේභිරේे, අපරේ ච ශ්රේෂ්ඨෝත්ථානස්ය ප්රාප්තේරාශයා රක්ෂාම් අගෘහීත්වා තාඩනේන මෘතවන්තඃ|
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 අපරේ තිරස්කාරෛඃ කශාභි ර්බන්ධනෛඃ කාරයා ච පරීක්ෂිතාඃ|
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 බහවශ්ච ප්රස්තරාඝාතෛ ර්හතාඃ කරපත්රෛ ර්වා විදීර්ණා යන්ත්රෛ ර්වා ක්ලිෂ්ටාඃ ඛඞ්ගධාරෛ ර්වා ව්යාපාදිතාඃ| තේ මේෂාණාං ඡාගානාං වා චර්ම්මාණි පරිධාය දීනාඃ පීඩිතා දුඃඛාර්ත්තාශ්චාභ්රාම්යන්|
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 සංසාරෝ යේෂාම් අයෝග්යස්තේ නිර්ජනස්ථානේෂු පර්ව්වතේෂු ගහ්වරේෂු පෘථිව්යාශ්ඡිද්රේෂු ච පර්ය්යටන්|
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 ඒතෛඃ සර්ව්වෛ ර්විශ්වාසාත් ප්රමාණං ප්රාපි කින්තු ප්රතිඥායාඃ ඵලං න ප්රාපි|
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 යතස්තේ යථාස්මාන් විනා සිද්ධා න භවේයුස්තථෛවේශ්වරේණාස්මාකං කෘතේ ශ්රේෂ්ඨතරං කිමපි නිර්දිදිශේ|
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.