Gálatas 3

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 හේ නිර්බ්බෝධා ගාලාතිලෝකාඃ, යුෂ්මාකං මධ්‍යේ ක්‍රුශේ හත ඉව යීශුඃ ඛ්‍රීෂ්ටෝ යුෂ්මාකං සමක්‍ෂං ප්‍රකාශිත ආසීත් අතෝ යූයං යථා සත්‍යං වාක්‍යං න ගෘහ්ලීථ තථා කේනාමුහ්‍යත?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 අහං යුෂ්මත්තඃ කථාමේකාං ජිඥාසේ යූයම් ආත්මානං කේනාලභධ්වං? ව්‍යවස්ථාපාලනේන කිං වා විශ්වාසවාක්‍යස්‍ය ශ්‍රවණේන?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 යූයං කිම් ඊදෘග් අබෝධා යද් ආත්මනා කර්ම්මාරභ්‍ය ශරීරේණ තත් සාධයිතුං යතධ්වේ?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 තර්හි යුෂ්මාකං ගුරුතරෝ දුඃඛභෝගඃ කිං නිෂ්ඵලෝ භවිෂ්‍යති? කුඵලයුක්තෝ වා කිං භවිෂ්‍යති?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 යෝ යුෂ්මභ්‍යම් ආත්මානං දත්තවාන් යුෂ්මන්මධ්‍ය ආශ්චර‍්‍ය්‍යාණි කර්ම්මාණි ච සාධිතවාන් ස කිං ව්‍යවස්ථාපාලනේන විශ්වාසවාක්‍යස්‍ය ශ්‍රවණේන වා තත් කෘතවාන්?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 ලිඛිතමාස්තේ, ඉබ්‍රාහීම ඊශ්වරේ ව්‍යශ්වසීත් ස ච විශ්වාසස්තස්මෛ පුණ්‍යාර්ථං ගණිතෝ බභූව,
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 අතෝ යේ විශ්වාසාශ්‍රිතාස්ත ඒවේබ්‍රාහීමඃ සන්තානා ඉති යුෂ්මාභි ර්ඥායතාං|
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 ඊශ්වරෝ භින්නජාතීයාන් විශ්වාසේන සපුණ්‍යීකරිෂ්‍යතීති පූර්ව්වං ඥාත්වා ශාස්ත්‍රදාතා පූර්ව්වම් ඉබ්‍රාහීමං සුසංවාදං ශ්‍රාවයන ජගාද, ත්වත්තෝ භින්නජාතීයාඃ සර්ව්ව ආශිෂං ප්‍රාප්ස්‍යන්තීති|
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 අතෝ යේ විශ්වාසාශ්‍රිතාස්තේ විශ්වාසිනේබ්‍රාහීමා සාර්ද්ධම් ආශිෂං ලභන්තේ|
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 යාවන්තෝ ලෝකා ව්‍යවස්ථායාඃ කර්ම්මණ්‍යාශ්‍රයන්ති තේ සර්ව්වේ ශාපාධීනා භවන්ති යතෝ ලිඛිතමාස්තේ, යථා, "යඃ කශ්චිද් ඒතස්‍ය ව්‍යවස්ථාග්‍රන්ථස්‍ය සර්ව්වවාක්‍යානි නිශ්චිද්‍රං න පාලයති ස ශප්ත ඉති| "
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 ඊශ්වරස්‍ය සාක්‍ෂාත් කෝ(අ)පි ව්‍යවස්ථයා සපුණ්‍යෝ න භවති තද ව්‍යක්තං යතඃ "පුණ්‍යවාන් මානවෝ විශ්වාසේන ජීවිෂ්‍යතීති" ශාස්ත්‍රීයං වචඃ|
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 ව්‍යවස්ථා තු විශ්වාසසම්බන්ධිනී න භවති කින්ත්වේතානි යඃ පාලයිෂ්‍යති ස ඒව තෛ ර්ජීවිෂ්‍යතීතිනියමසම්බන්ධිනී|
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 ඛ්‍රීෂ්ටෝ(අ)ස්මාන් පරික්‍රීය ව්‍යවස්ථායාඃ ශාපාත් මෝචිතවාන් යතෝ(අ)ස්මාකං විනිමයේන ස ස්වයං ශාපාස්පදමභවත් තදධි ලිඛිතමාස්තේ, යථා, "යඃ කශ්චිත් තරාවුල්ලම්බ්‍යතේ සෝ(අ)භිශප්ත ඉති| "
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 තස්මාද් ඛ්‍රීෂ්ටේන යීශුනේව්‍රාහීම ආශී ර්භින්නජාතීයලෝකේෂු වර්ත්තතේ තේන වයං ප්‍රතිඥාතම් ආත්මානං විශ්වාසේන ලබ්ධුං ශක්නුමඃ|
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 හේ භ්‍රාතෘගණ මානුෂාණාං රීත්‍යනුසාරේණාහං කථයාමි කේනචිත් මානවේන යෝ නියමෝ නිරචායි තස්‍ය විකෘති ර්වෘද්ධි ර්වා කේනාපි න ක්‍රියතේ|
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 පරන්ත්විබ්‍රාහීමේ තස්‍ය සන්තානාය ච ප්‍රතිඥාඃ ප්‍රති ශුශ්‍රුවිරේ තත්‍ර සන්තානශබ්දං බහුවචනාන්තම් අභූත්වා තව සන්තානායේත්‍යේකවචනාන්තං බභූව ස ච සන්තානඃ ඛ්‍රීෂ්ට ඒව|
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 අතඒවාහං වදාමි, ඊශ්වරේණ යෝ නියමඃ පුරා ඛ්‍රීෂ්ටමධි නිරචායි තතඃ පරං ත්‍රිංශදධිකචතුඃශතවත්සරේෂු ගතේෂු ස්ථාපිතා ව්‍යවස්ථා තං නියමං නිරර්ථකීකෘත්‍ය තදීයප්‍රතිඥා ලෝප්තුං න ශක්නෝති|
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 යස්මාත් සම්පදධිකාරෝ යදි ව්‍යවස්ථයා භවති තර්හි ප්‍රතිඥයා න භවති කින්ත්වීශ්වරඃ ප්‍රතිඥයා තදධිකාරිත්වම් ඉබ්‍රාහීමේ (අ)දදාත්|
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 තර්හි ව්‍යවස්ථා කිම්භූතා? ප්‍රතිඥා යස්මෛ ප්‍රතිශ්‍රුතා තස්‍ය සන්තානස්‍යාගමනං යාවද් ව්‍යභිචාරනිවාරණාර්ථං ව්‍යවස්ථාපි දත්තා, සා ච දූතෛරාඥාපිතා මධ්‍යස්ථස්‍ය කරේ සමර්පිතා ච|
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 නෛකස්‍ය මධ්‍යස්ථෝ විද්‍යතේ කින්ත්වීශ්වර ඒක ඒව|
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 තර්හි ව්‍යවස්ථා කිම් ඊශ්වරස්‍ය ප්‍රතිඥානාං විරුද්ධා? තන්න භවතු| යස්මාද් යදි සා ව්‍යවස්ථා ජීවනදානේසමර්ථාභවිෂ්‍යත් තර්හි ව්‍යවස්ථයෛව පුණ්‍යලාභෝ(අ)භවිෂ්‍යත්|
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 කින්තු යීශුඛ්‍රීෂ්ටේ යෝ විශ්වාසස්තත්සම්බන්ධියාඃ ප්‍රතිඥායාඃ ඵලං යද් විශ්වාසිලෝකේභ්‍යෝ දීයතේ තදර්ථං ශාස්ත්‍රදාතා සර්ව්වාන් පාපාධීනාන් ගණයති|
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 අතඒව විශ්වාසස්‍යානාගතසමයේ වයං ව්‍යවස්ථාධීනාඃ සන්තෝ විශ්වාසස්‍යෝදයං යාවද් රුද්ධා ඉවාරක්‍ෂ්‍යාමහේ|
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 ඉත්ථං වයං යද් විශ්වාසේන සපුණ්‍යීභවාමස්තදර්ථං ඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය සමීපම් අස්මාන් නේතුං ව්‍යවස්ථාග්‍රථෝ(අ)ස්මාකං විනේතා බභූව|
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 කින්ත්වධුනාගතේ විශ්වාසේ වයං තස්‍ය විනේතුරනධීනා අභවාම|
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 ඛ්‍රීෂ්ටේ යීශෞ විශ්වසනාත් සර්ව්වේ යූයම් ඊශ්වරස්‍ය සන්තානා ජාතාඃ|
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 යූයං යාවන්තෝ ලෝකාඃ ඛ්‍රීෂ්ටේ මජ්ජිතා අභවත සර්ව්වේ ඛ්‍රීෂ්ටං පරිහිතවන්තඃ|
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 අතෝ යුෂ්මන්මධ්‍යේ යිහූදියූනානිනෝ ර්දාසස්වතන්ත්‍රයෝ ර‍්‍යෝෂාපුරුෂයෝශ්ච කෝ(අ)පි විශේෂෝ නාස්ති; සර්ව්වේ යූයං ඛ්‍රීෂ්ටේ යීශාවේක ඒව|
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 කිඤ්ච යූයං යදි ඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය භවථ තර්හි සුතරාම් ඉබ්‍රාහීමඃ සන්තානාඃ ප්‍රතිඥයා සම්පදධිකාරිණශ්චාධ්වේ|
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.