Gálatas 3
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ACF
1 හේ නිර්බ්බෝධා ගාලාතිලෝකාඃ, යුෂ්මාකං මධ්යේ ක්රුශේ හත ඉව යීශුඃ ඛ්රීෂ්ටෝ යුෂ්මාකං සමක්ෂං ප්රකාශිත ආසීත් අතෝ යූයං යථා සත්යං වාක්යං න ගෘහ්ලීථ තථා කේනාමුහ්යත?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 අහං යුෂ්මත්තඃ කථාමේකාං ජිඥාසේ යූයම් ආත්මානං කේනාලභධ්වං? ව්යවස්ථාපාලනේන කිං වා විශ්වාසවාක්යස්ය ශ්රවණේන?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 යූයං කිම් ඊදෘග් අබෝධා යද් ආත්මනා කර්ම්මාරභ්ය ශරීරේණ තත් සාධයිතුං යතධ්වේ?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 තර්හි යුෂ්මාකං ගුරුතරෝ දුඃඛභෝගඃ කිං නිෂ්ඵලෝ භවිෂ්යති? කුඵලයුක්තෝ වා කිං භවිෂ්යති?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 යෝ යුෂ්මභ්යම් ආත්මානං දත්තවාන් යුෂ්මන්මධ්ය ආශ්චර්ය්යාණි කර්ම්මාණි ච සාධිතවාන් ස කිං ව්යවස්ථාපාලනේන විශ්වාසවාක්යස්ය ශ්රවණේන වා තත් කෘතවාන්?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 ලිඛිතමාස්තේ, ඉබ්රාහීම ඊශ්වරේ ව්යශ්වසීත් ස ච විශ්වාසස්තස්මෛ පුණ්යාර්ථං ගණිතෝ බභූව,
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 අතෝ යේ විශ්වාසාශ්රිතාස්ත ඒවේබ්රාහීමඃ සන්තානා ඉති යුෂ්මාභි ර්ඥායතාං|
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 ඊශ්වරෝ භින්නජාතීයාන් විශ්වාසේන සපුණ්යීකරිෂ්යතීති පූර්ව්වං ඥාත්වා ශාස්ත්රදාතා පූර්ව්වම් ඉබ්රාහීමං සුසංවාදං ශ්රාවයන ජගාද, ත්වත්තෝ භින්නජාතීයාඃ සර්ව්ව ආශිෂං ප්රාප්ස්යන්තීති|
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 අතෝ යේ විශ්වාසාශ්රිතාස්තේ විශ්වාසිනේබ්රාහීමා සාර්ද්ධම් ආශිෂං ලභන්තේ|
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 යාවන්තෝ ලෝකා ව්යවස්ථායාඃ කර්ම්මණ්යාශ්රයන්ති තේ සර්ව්වේ ශාපාධීනා භවන්ති යතෝ ලිඛිතමාස්තේ, යථා, "යඃ කශ්චිද් ඒතස්ය ව්යවස්ථාග්රන්ථස්ය සර්ව්වවාක්යානි නිශ්චිද්රං න පාලයති ස ශප්ත ඉති| "
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 ඊශ්වරස්ය සාක්ෂාත් කෝ(අ)පි ව්යවස්ථයා සපුණ්යෝ න භවති තද ව්යක්තං යතඃ "පුණ්යවාන් මානවෝ විශ්වාසේන ජීවිෂ්යතීති" ශාස්ත්රීයං වචඃ|
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 ව්යවස්ථා තු විශ්වාසසම්බන්ධිනී න භවති කින්ත්වේතානි යඃ පාලයිෂ්යති ස ඒව තෛ ර්ජීවිෂ්යතීතිනියමසම්බන්ධිනී|
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 ඛ්රීෂ්ටෝ(අ)ස්මාන් පරික්රීය ව්යවස්ථායාඃ ශාපාත් මෝචිතවාන් යතෝ(අ)ස්මාකං විනිමයේන ස ස්වයං ශාපාස්පදමභවත් තදධි ලිඛිතමාස්තේ, යථා, "යඃ කශ්චිත් තරාවුල්ලම්බ්යතේ සෝ(අ)භිශප්ත ඉති| "
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 තස්මාද් ඛ්රීෂ්ටේන යීශුනේව්රාහීම ආශී ර්භින්නජාතීයලෝකේෂු වර්ත්තතේ තේන වයං ප්රතිඥාතම් ආත්මානං විශ්වාසේන ලබ්ධුං ශක්නුමඃ|
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 හේ භ්රාතෘගණ මානුෂාණාං රීත්යනුසාරේණාහං කථයාමි කේනචිත් මානවේන යෝ නියමෝ නිරචායි තස්ය විකෘති ර්වෘද්ධි ර්වා කේනාපි න ක්රියතේ|
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 පරන්ත්විබ්රාහීමේ තස්ය සන්තානාය ච ප්රතිඥාඃ ප්රති ශුශ්රුවිරේ තත්ර සන්තානශබ්දං බහුවචනාන්තම් අභූත්වා තව සන්තානායේත්යේකවචනාන්තං බභූව ස ච සන්තානඃ ඛ්රීෂ්ට ඒව|
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 අතඒවාහං වදාමි, ඊශ්වරේණ යෝ නියමඃ පුරා ඛ්රීෂ්ටමධි නිරචායි තතඃ පරං ත්රිංශදධිකචතුඃශතවත්සරේෂු ගතේෂු ස්ථාපිතා ව්යවස්ථා තං නියමං නිරර්ථකීකෘත්ය තදීයප්රතිඥා ලෝප්තුං න ශක්නෝති|
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 යස්මාත් සම්පදධිකාරෝ යදි ව්යවස්ථයා භවති තර්හි ප්රතිඥයා න භවති කින්ත්වීශ්වරඃ ප්රතිඥයා තදධිකාරිත්වම් ඉබ්රාහීමේ (අ)දදාත්|
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 තර්හි ව්යවස්ථා කිම්භූතා? ප්රතිඥා යස්මෛ ප්රතිශ්රුතා තස්ය සන්තානස්යාගමනං යාවද් ව්යභිචාරනිවාරණාර්ථං ව්යවස්ථාපි දත්තා, සා ච දූතෛරාඥාපිතා මධ්යස්ථස්ය කරේ සමර්පිතා ච|
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 නෛකස්ය මධ්යස්ථෝ විද්යතේ කින්ත්වීශ්වර ඒක ඒව|
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 තර්හි ව්යවස්ථා කිම් ඊශ්වරස්ය ප්රතිඥානාං විරුද්ධා? තන්න භවතු| යස්මාද් යදි සා ව්යවස්ථා ජීවනදානේසමර්ථාභවිෂ්යත් තර්හි ව්යවස්ථයෛව පුණ්යලාභෝ(අ)භවිෂ්යත්|
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 කින්තු යීශුඛ්රීෂ්ටේ යෝ විශ්වාසස්තත්සම්බන්ධියාඃ ප්රතිඥායාඃ ඵලං යද් විශ්වාසිලෝකේභ්යෝ දීයතේ තදර්ථං ශාස්ත්රදාතා සර්ව්වාන් පාපාධීනාන් ගණයති|
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 අතඒව විශ්වාසස්යානාගතසමයේ වයං ව්යවස්ථාධීනාඃ සන්තෝ විශ්වාසස්යෝදයං යාවද් රුද්ධා ඉවාරක්ෂ්යාමහේ|
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 ඉත්ථං වයං යද් විශ්වාසේන සපුණ්යීභවාමස්තදර්ථං ඛ්රීෂ්ටස්ය සමීපම් අස්මාන් නේතුං ව්යවස්ථාග්රථෝ(අ)ස්මාකං විනේතා බභූව|
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 කින්ත්වධුනාගතේ විශ්වාසේ වයං තස්ය විනේතුරනධීනා අභවාම|
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 ඛ්රීෂ්ටේ යීශෞ විශ්වසනාත් සර්ව්වේ යූයම් ඊශ්වරස්ය සන්තානා ජාතාඃ|
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 යූයං යාවන්තෝ ලෝකාඃ ඛ්රීෂ්ටේ මජ්ජිතා අභවත සර්ව්වේ ඛ්රීෂ්ටං පරිහිතවන්තඃ|
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 අතෝ යුෂ්මන්මධ්යේ යිහූදියූනානිනෝ ර්දාසස්වතන්ත්රයෝ ර්යෝෂාපුරුෂයෝශ්ච කෝ(අ)පි විශේෂෝ නාස්ති; සර්ව්වේ යූයං ඛ්රීෂ්ටේ යීශාවේක ඒව|
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 කිඤ්ච යූයං යදි ඛ්රීෂ්ටස්ය භවථ තර්හි සුතරාම් ඉබ්රාහීමඃ සන්තානාඃ ප්රතිඥයා සම්පදධිකාරිණශ්චාධ්වේ|
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.