Gálatas 3
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVI
1 හේ නිර්බ්බෝධා ගාලාතිලෝකාඃ, යුෂ්මාකං මධ්යේ ක්රුශේ හත ඉව යීශුඃ ඛ්රීෂ්ටෝ යුෂ්මාකං සමක්ෂං ප්රකාශිත ආසීත් අතෝ යූයං යථා සත්යං වාක්යං න ගෘහ්ලීථ තථා කේනාමුහ්යත?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 අහං යුෂ්මත්තඃ කථාමේකාං ජිඥාසේ යූයම් ආත්මානං කේනාලභධ්වං? ව්යවස්ථාපාලනේන කිං වා විශ්වාසවාක්යස්ය ශ්රවණේන?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 යූයං කිම් ඊදෘග් අබෝධා යද් ආත්මනා කර්ම්මාරභ්ය ශරීරේණ තත් සාධයිතුං යතධ්වේ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 තර්හි යුෂ්මාකං ගුරුතරෝ දුඃඛභෝගඃ කිං නිෂ්ඵලෝ භවිෂ්යති? කුඵලයුක්තෝ වා කිං භවිෂ්යති?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 යෝ යුෂ්මභ්යම් ආත්මානං දත්තවාන් යුෂ්මන්මධ්ය ආශ්චර්ය්යාණි කර්ම්මාණි ච සාධිතවාන් ස කිං ව්යවස්ථාපාලනේන විශ්වාසවාක්යස්ය ශ්රවණේන වා තත් කෘතවාන්?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 ලිඛිතමාස්තේ, ඉබ්රාහීම ඊශ්වරේ ව්යශ්වසීත් ස ච විශ්වාසස්තස්මෛ පුණ්යාර්ථං ගණිතෝ බභූව,
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 අතෝ යේ විශ්වාසාශ්රිතාස්ත ඒවේබ්රාහීමඃ සන්තානා ඉති යුෂ්මාභි ර්ඥායතාං|
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 ඊශ්වරෝ භින්නජාතීයාන් විශ්වාසේන සපුණ්යීකරිෂ්යතීති පූර්ව්වං ඥාත්වා ශාස්ත්රදාතා පූර්ව්වම් ඉබ්රාහීමං සුසංවාදං ශ්රාවයන ජගාද, ත්වත්තෝ භින්නජාතීයාඃ සර්ව්ව ආශිෂං ප්රාප්ස්යන්තීති|
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 අතෝ යේ විශ්වාසාශ්රිතාස්තේ විශ්වාසිනේබ්රාහීමා සාර්ද්ධම් ආශිෂං ලභන්තේ|
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 යාවන්තෝ ලෝකා ව්යවස්ථායාඃ කර්ම්මණ්යාශ්රයන්ති තේ සර්ව්වේ ශාපාධීනා භවන්ති යතෝ ලිඛිතමාස්තේ, යථා, "යඃ කශ්චිද් ඒතස්ය ව්යවස්ථාග්රන්ථස්ය සර්ව්වවාක්යානි නිශ්චිද්රං න පාලයති ස ශප්ත ඉති| "
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 ඊශ්වරස්ය සාක්ෂාත් කෝ(අ)පි ව්යවස්ථයා සපුණ්යෝ න භවති තද ව්යක්තං යතඃ "පුණ්යවාන් මානවෝ විශ්වාසේන ජීවිෂ්යතීති" ශාස්ත්රීයං වචඃ|
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 ව්යවස්ථා තු විශ්වාසසම්බන්ධිනී න භවති කින්ත්වේතානි යඃ පාලයිෂ්යති ස ඒව තෛ ර්ජීවිෂ්යතීතිනියමසම්බන්ධිනී|
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 ඛ්රීෂ්ටෝ(අ)ස්මාන් පරික්රීය ව්යවස්ථායාඃ ශාපාත් මෝචිතවාන් යතෝ(අ)ස්මාකං විනිමයේන ස ස්වයං ශාපාස්පදමභවත් තදධි ලිඛිතමාස්තේ, යථා, "යඃ කශ්චිත් තරාවුල්ලම්බ්යතේ සෝ(අ)භිශප්ත ඉති| "
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 තස්මාද් ඛ්රීෂ්ටේන යීශුනේව්රාහීම ආශී ර්භින්නජාතීයලෝකේෂු වර්ත්තතේ තේන වයං ප්රතිඥාතම් ආත්මානං විශ්වාසේන ලබ්ධුං ශක්නුමඃ|
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 හේ භ්රාතෘගණ මානුෂාණාං රීත්යනුසාරේණාහං කථයාමි කේනචිත් මානවේන යෝ නියමෝ නිරචායි තස්ය විකෘති ර්වෘද්ධි ර්වා කේනාපි න ක්රියතේ|
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 පරන්ත්විබ්රාහීමේ තස්ය සන්තානාය ච ප්රතිඥාඃ ප්රති ශුශ්රුවිරේ තත්ර සන්තානශබ්දං බහුවචනාන්තම් අභූත්වා තව සන්තානායේත්යේකවචනාන්තං බභූව ස ච සන්තානඃ ඛ්රීෂ්ට ඒව|
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 අතඒවාහං වදාමි, ඊශ්වරේණ යෝ නියමඃ පුරා ඛ්රීෂ්ටමධි නිරචායි තතඃ පරං ත්රිංශදධිකචතුඃශතවත්සරේෂු ගතේෂු ස්ථාපිතා ව්යවස්ථා තං නියමං නිරර්ථකීකෘත්ය තදීයප්රතිඥා ලෝප්තුං න ශක්නෝති|
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 යස්මාත් සම්පදධිකාරෝ යදි ව්යවස්ථයා භවති තර්හි ප්රතිඥයා න භවති කින්ත්වීශ්වරඃ ප්රතිඥයා තදධිකාරිත්වම් ඉබ්රාහීමේ (අ)දදාත්|
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 තර්හි ව්යවස්ථා කිම්භූතා? ප්රතිඥා යස්මෛ ප්රතිශ්රුතා තස්ය සන්තානස්යාගමනං යාවද් ව්යභිචාරනිවාරණාර්ථං ව්යවස්ථාපි දත්තා, සා ච දූතෛරාඥාපිතා මධ්යස්ථස්ය කරේ සමර්පිතා ච|
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 නෛකස්ය මධ්යස්ථෝ විද්යතේ කින්ත්වීශ්වර ඒක ඒව|
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 තර්හි ව්යවස්ථා කිම් ඊශ්වරස්ය ප්රතිඥානාං විරුද්ධා? තන්න භවතු| යස්මාද් යදි සා ව්යවස්ථා ජීවනදානේසමර්ථාභවිෂ්යත් තර්හි ව්යවස්ථයෛව පුණ්යලාභෝ(අ)භවිෂ්යත්|
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 කින්තු යීශුඛ්රීෂ්ටේ යෝ විශ්වාසස්තත්සම්බන්ධියාඃ ප්රතිඥායාඃ ඵලං යද් විශ්වාසිලෝකේභ්යෝ දීයතේ තදර්ථං ශාස්ත්රදාතා සර්ව්වාන් පාපාධීනාන් ගණයති|
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 අතඒව විශ්වාසස්යානාගතසමයේ වයං ව්යවස්ථාධීනාඃ සන්තෝ විශ්වාසස්යෝදයං යාවද් රුද්ධා ඉවාරක්ෂ්යාමහේ|
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 ඉත්ථං වයං යද් විශ්වාසේන සපුණ්යීභවාමස්තදර්ථං ඛ්රීෂ්ටස්ය සමීපම් අස්මාන් නේතුං ව්යවස්ථාග්රථෝ(අ)ස්මාකං විනේතා බභූව|
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 කින්ත්වධුනාගතේ විශ්වාසේ වයං තස්ය විනේතුරනධීනා අභවාම|
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 ඛ්රීෂ්ටේ යීශෞ විශ්වසනාත් සර්ව්වේ යූයම් ඊශ්වරස්ය සන්තානා ජාතාඃ|
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 යූයං යාවන්තෝ ලෝකාඃ ඛ්රීෂ්ටේ මජ්ජිතා අභවත සර්ව්වේ ඛ්රීෂ්ටං පරිහිතවන්තඃ|
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 අතෝ යුෂ්මන්මධ්යේ යිහූදියූනානිනෝ ර්දාසස්වතන්ත්රයෝ ර්යෝෂාපුරුෂයෝශ්ච කෝ(අ)පි විශේෂෝ නාස්ති; සර්ව්වේ යූයං ඛ්රීෂ්ටේ යීශාවේක ඒව|
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 කිඤ්ච යූයං යදි ඛ්රීෂ්ටස්ය භවථ තර්හි සුතරාම් ඉබ්රාහීමඃ සන්තානාඃ ප්රතිඥයා සම්පදධිකාරිණශ්චාධ්වේ|
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.