Gálatas 2
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVT
1 අනන්තරං චතුර්දශසු වත්සරේෂු ගතේෂ්වහං බර්ණබ්බා සහ යිරූශාලමනගරං පුනරගච්ඡං, තදානෝං තීතමපි ස්වසඞ්ගිනම් අකරවං|
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 තත්කාලේ(අ)හම් ඊශ්වරදර්ශනාද් යාත්රාම් අකරවං මයා යඃ පරිශ්රමෝ(අ)කාරි කාරිෂ්යතේ වා ස යන්නිෂ්ඵලෝ න භවේත් තදර්ථං භින්නජාතීයානාං මධ්යේ මයා ඝෝෂ්යමාණඃ සුසංවාදස්තත්රත්යේභ්යෝ ලෝකේභ්යෝ විශේෂතෝ මාන්යේභ්යෝ නරේභ්යෝ මයා න්යවේද්යත|
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 තතෝ මම සහචරස්තීතෝ යද්යපි යූනානීය ආසීත් තථාපි තස්ය ත්වක්ඡේදෝ(අ)ප්යාවශ්යකෝ න බභූව|
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 යතශ්ඡලේනාගතා අස්මාන් දාසාන් කර්ත්තුම් ඉච්ඡවඃ කතිපයා භාක්තභ්රාතරඃ ඛ්රීෂ්ටේන යීශුනාස්මභ්යං දත්තං ස්වාතන්ත්ර්යම් අනුසන්ධාතුං චාරා ඉව සමාජං ප්රාවිශන්|
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 අතඃ ප්රකෘතේ සුසංවාදේ යුෂ්මාකම් අධිකාරෝ යත් තිෂ්ඨේත් තදර්ථං වයං දණ්ඩෛකමපි යාවද් ආඥාග්රහණේන තේෂාං වශ්යා නාභවාම|
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 පරන්තු යේ ලෝකා මාන්යාස්තේ යේ කේචිද් භවේයුස්තානහං න ගණයාමි යත ඊශ්වරඃ කස්යාපි මානවස්ය පක්ෂපාතං න කරෝති, යේ ච මාන්යාස්තේ මාං කිමපි නවීනං නාඥාපයන්|
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 කින්තු ඡින්නත්වචාං මධ්යේ සුසංවාදප්රචාරණස්ය භාරඃ පිතරි යථා සමර්පිතස්තථෛවාච්ඡින්නත්වචාං මධ්යේ සුසංවාදප්රචාරණස්ය භාරෝ මයි සමර්පිත ඉති තෛ ර්බුබුධේ|
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 යතශ්ඡින්නත්වචාං මධ්යේ ප්රේරිතත්වකර්ම්මණේ යස්ය යා ශක්තිඃ පිතරමාශ්රිතවතී තස්යෛව සා ශක්ති ර්භින්නජාතීයානාං මධ්යේ තස්මෛ කර්ම්මණේ මාමප්යාශ්රිතවතී|
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 අතෝ මහ්යං දත්තම් අනුග්රහං ප්රතිඥාය ස්තම්භා ඉව ගණිතා යේ යාකූබ් කෛඵා යෝහන් චෛතේ සහායතාසූචකං දක්ෂිණහස්තග්රහංණ විධාය මාං බර්ණබ්බාඤ්ච ජගදුඃ, යුවාං භින්නජාතීයානාං සන්නිධිං ගච්ඡතං වයං ඡින්නත්වචා සන්නිධිං ගච්ඡාමඃ,
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 කේවලං දරිද්රා යුවාභ්යාං ස්මරණීයා ඉති| අතස්තදේව කර්ත්තුම් අහං යතේ ස්ම|
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 අපරම් ආන්තියඛියානගරං පිතර ආගතේ(අ)හං තස්ය දෝෂිත්වාත් සමක්ෂං තම් අභර්ත්සයං|
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 යතඃ ස පූර්ව්වම් අන්යජාතීයෛඃ සාර්ද්ධම් ආහාරමකරෝත් තතඃ පරං යාකූබඃ සමීපාත් කතිපයජනේෂ්වාගතේෂු ස ඡින්නත්වඞ්මනුෂ්යේභ්යෝ භයේන නිවෘත්ය පෘථග් අභවත්|
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 තතෝ(අ)පරේ සර්ව්වේ යිහූදිනෝ(අ)පි තේන සාර්ද්ධං කපටාචාරම් අකුර්ව්වන් බර්ණබ්බා අපි තේෂාං කාපට්යේන විපථගාම්යභවත්|
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 තතස්තේ ප්රකෘතසුසංවාදරූපේ සරලපථේ න චරන්තීති දෘෂ්ට්වාහං සර්ව්වේෂාං සාක්ෂාත් පිතරම් උක්තවාන් ත්වං යිහූදී සන් යදි යිහූදිමතං විහාය භින්නජාතීය ඉවාචරසි තර්හි යිහූදිමතාචරණාය භින්නජාතීයාන් කුතඃ ප්රවර්ත්තයසි?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 ආවාං ජන්මනා යිහූදිනෞ භවාවෝ භින්නජාතීයෞ පාපිනෞ න භවාවඃ
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 කින්තු ව්යවස්ථාපාලනේන මනුෂ්යඃ සපුණ්යෝ න භවති කේවලං යීශෞ ඛ්රීෂ්ටේ යෝ විශ්වාසස්තේනෛව සපුණ්යෝ භවතීති බුද්ධ්වාවාමපි ව්යවස්ථාපාලනං විනා කේවලං ඛ්රීෂ්ටේ විශ්වාසේන පුණ්යප්රාප්තයේ ඛ්රීෂ්ටේ යීශෞ ව්යශ්වසිව යතෝ ව්යවස්ථාපාලනේන කෝ(අ)පි මානවඃ පුණ්යං ප්රාප්තුං න ශක්නෝති|
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 පරන්තු යීශුනා පුණ්යප්රාප්තයේ යතමානාවප්යාවාං යදි පාපිනෞ භවාවස්තර්හි කිං වක්තව්යං? ඛ්රීෂ්ටඃ පාපස්ය පරිචාරක ඉති? තන්න භවතු|
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 මයා යද් භග්නං තද් යදි මයා පුනර්නිර්ම්මීයතේ තර්හි මයෛවාත්මදෝෂඃ ප්රකාශ්යතේ|
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 අහං යද් ඊශ්වරාය ජීවාමි තදර්ථං ව්යවස්ථයා ව්යවස්ථායෛ අම්රියේ|
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 ඛ්රීෂ්ටේන සාර්ද්ධං ක්රුශේ හතෝ(අ)ස්මි තථාපි ජීවාමි කින්ත්වහං ජීවාමීති නහි ඛ්රීෂ්ට ඒව මදන්ත ර්ජීවති| සාම්ප්රතං සශරීරේණ මයා යජ්ජීවිතං ධාර්ය්යතේ තත් මම දයාකාරිණි මදර්ථං ස්වීයප්රාණත්යාගිනි චේශ්වරපුත්රේ විශ්වසතා මයා ධාර්ය්යතේ|
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 අහමීශ්වරස්යානුග්රහං නාවජානාමි යස්මාද් ව්යවස්ථයා යදි පුණ්යං භවති තර්හි ඛ්රීෂ්ටෝ නිරර්ථකමම්රියත|
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.