Atos 5

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 තදා අනානියනාමක ඒකෝ ජනෝ යස්‍ය භාර‍්‍ය්‍යායා නාම සඵීරා ස ස්වාධිකාරං වික්‍රීය
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 ස්වභාර‍්‍ය්‍යාං ඥාපයිත්වා තන්මූල්‍යස්‍යෛකාංශං සඞ්ගෝප්‍ය ස්ථාපයිත්වා තදන්‍යාංශමාත්‍රමානීය ප්‍රේරිතානාං චරණේෂු සමර්පිතවාන්|
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 තස්මාත් පිතරෝකථයත් හේ අනානිය භූමේ ර්මූල්‍යං කිඤ්චිත් සඞ්ගෝප්‍ය ස්ථාපයිතුං පවිත්‍රස්‍යාත්මනඃ සන්නිධෞ මෘෂාවාක්‍යං කථයිතුඤ්ච ශෛතාන් කුතස්තවාන්තඃකරණේ ප්‍රවෘත්තිමජනයත්?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 සා භූමි ර‍්‍යදා තව හස්තගතා තදා කිං තව ස්වීයා නාසීත්? තර්හි ස්වාන්තඃකරණේ කුත ඒතාදෘශී කුකල්පනා ත්වයා කෘතා? ත්වං කේවලමනුෂ්‍යස්‍ය නිකටේ මෘෂාවාක්‍යං නාවාදීඃ කින්ත්වීශ්වරස්‍ය නිකටේ(අ)පි|
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ඒතාං කථාං ශ්‍රුත්වෛව සෝ(අ)නානියෝ භූමෞ පතන් ප්‍රාණාන් අත්‍යජත්, තද්වෘත්තාන්තං යාවන්තෝ ලෝකා අශෘණ්වන් තේෂාං සර්ව්වේෂාං මහාභයම් අජායත්|
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 තදා යුවලෝකාස්තං වස්ත්‍රේණාච්ඡාද්‍ය බහි ර්නීත්වා ශ්මශානේ(අ)ස්ථාපයන්|
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 තතඃ ප්‍රහරෛකානන්තරං කිං වෘත්තං තන්නාවගත්‍ය තස්‍ය භාර‍්‍ය්‍යාපි තත්‍ර සමුපස්ථිතා|
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 තතඃ පිතරස්තාම් අපෘච්ඡත්, යුවාභ්‍යාම් ඒතාවන්මුද්‍රාභ්‍යෝ භූමි ර්වික්‍රීතා න වා? ඒතත්වං වද; තදා සා ප්‍රත්‍යවාදීත් සත්‍යම් ඒතාවද්භ්‍යෝ මුද්‍රාභ්‍ය ඒව|
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 තතඃ පිතරෝකථයත් යුවාං කථං පරමේශ්වරස්‍යාත්මානං පරීක්‍ෂිතුම් ඒකමන්ත්‍රණාවභවතාං? පශ්‍ය යේ තව පතිං ශ්මශානේ ස්ථාපිතවන්තස්තේ ද්වාරස්‍ය සමීපේ සමුපතිෂ්ඨන්ති ත්වාමපි බහිර්නේෂ්‍යන්ති|
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 තතඃ සාපි තස්‍ය චරණසන්නිධෞ පතිත්වා ප්‍රාණාන් අත්‍යාක්‍ෂීත්| පශ්චාත් තේ යුවානෝ(අ)භ්‍යන්තරම් ආගත්‍ය තාමපි මෘතාං දෘෂ්ට්වා බහි ර්නීත්වා තස්‍යාඃ පත්‍යුඃ පාර්ශ්වේ ශ්මශානේ ස්ථාපිතවන්තඃ|
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 තස්මාත් මණ්ඩල්‍යාඃ සර්ව්වේ ලෝකා අන්‍යලෝකාශ්ච තාං වාර්ත්තාං ශ්‍රුත්වා සාධ්වසං ගතාඃ|
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 තතඃ පරං ප්‍රේරිතානාං හස්තෛ ර්ලෝකානාං මධ්‍යේ බහ්වාශ්චර‍්‍ය්‍යාණ්‍යද්භුතානි කර්ම්මාණ්‍යක්‍රියන්ත; තදා ශිෂ්‍යාඃ සර්ව්ව ඒකචිත්තීභූය සුලේමානෝ (අ)ලින්දේ සම්භූයාසන්|
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 තේෂාං සඞ්ඝාන්තර්ගෝ භවිතුං කෝපි ප්‍රගල්භතාං නාගමත් කින්තු ලෝකාස්තාන් සමාද්‍රියන්ත|
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 ස්ත්‍රියඃ පුරුෂාශ්ච බහවෝ ලෝකා විශ්වාස්‍ය ප්‍රභුං ශරණමාපන්නාඃ|
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 පිතරස්‍ය ගමනාගමනාභ්‍යාං කේනාපි ප්‍රකාරේණ තස්‍ය ඡායා කස්මිංශ්චිජ්ජනේ ලගිෂ්‍යතීත්‍යාශයා ලෝකා රෝගිණඃ ශිවිකයා ඛට්වයා චානීය පථි පථි ස්ථාපිතවන්තඃ|
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 චතුර්දික්ස්ථනගරේභ්‍යෝ බහවෝ ලෝකාඃ සම්භූය රෝගිණෝ(අ)පවිත්‍රභුතග්‍රස්තාංශ්ච යිරූශාලමම් ආනයන් තතඃ සර්ව්වේ ස්වස්ථා අක්‍රියන්ත|
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 අනන්තරං මහායාජකඃ සිදූකිනාං මතග්‍රාහිණස්තේෂාං සහචරාශ්ච
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 මහාක්‍රෝධාන්ත්විතාඃ සන්තඃ ප්‍රේරිතාන් ධෘත්වා නීචලෝකානාං කාරායාං බද්ධ්වා ස්ථාපිතවන්තඃ|
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 කින්තු රාත්‍රෞ පරමේශ්වරස්‍ය දූතඃ කාරායා ද්වාරං මෝචයිත්වා තාන් බහිරානීයාකථයත්,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 යූයං ගත්වා මන්දිරේ දණ්ඩායමානාඃ සන්තෝ ලෝකාන් ප්‍රතීමාං ජීවනදායිකාං සර්ව්වාං කථාං ප්‍රචාරයත|
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 ඉති ශ්‍රුත්වා තේ ප්‍රත්‍යූෂේ මන්දිර උපස්ථාය උපදිෂ්ටවන්තඃ| තදා සහචරගණේන සහිතෝ මහායාජක ආගත්‍ය මන්ත්‍රිගණම් ඉස්‍රායේල්වංශස්‍ය සර්ව්වාන් රාජසභාසදඃ සභාස්ථාන් කෘත්වා කාරායාස්තාන් ආපයිතුං පදාතිගණං ප්‍රේරිතවාන්|
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 තතස්තේ ගත්වා කාරායාං තාන් අප්‍රාප්‍ය ප්‍රත්‍යාගත්‍ය ඉති වාර්ත්තාම් අවාදිෂුඃ,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 වයං තත්‍ර ගත්වා නිර්ව්විඝ්නං කාරායා ද්වාරං රුද්ධං රක්‍ෂකාංශ්ච ද්වාරස්‍ය බහිර්දණ්ඩායමානාන් අදර්ශාම ඒව කින්තු ද්වාරං මෝචයිත්වා තන්මධ්‍යේ කමපි ද්‍රෂ්ටුං න ප්‍රාප්තාඃ|
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 ඒතාං කථාං ශ්‍රුත්වා මහායාජකෝ මන්දිරස්‍ය සේනාපතිඃ ප්‍රධානයාජකාශ්ච, ඉත පරං කිමපරං භවිෂ්‍යතීති චින්තයිත්වා සන්දිග්ධචිත්තා අභවන්|
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 ඒතස්මින්නේව සමයේ කශ්චිත් ජන ආගත්‍ය වාර්ත්තාමේතාම් අවදත් පශ්‍යත යූයං යාන් මානවාන් කාරායාම් අස්ථාපයත තේ මන්දිරේ තිෂ්ඨන්තෝ ලෝකාන් උපදිශන්ති|
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 තදා මන්දිරස්‍ය සේනාපතිඃ පදාතයශ්ච තත්‍ර ගත්වා චේල්ලෝකාඃ පාෂාණාන් නික්‍ෂිප්‍යාස්මාන් මාරයන්තීති භියා විනත්‍යාචාරං තාන් ආනයන්|
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 තේ මහාසභායා මධ්‍යේ තාන් අස්ථාපයන් තතඃ පරං මහායාජකස්තාන් අපෘච්ඡත්,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 අනේන නාම්නා සමුපදේෂ්ටුං වයං කිං දෘඪං න න්‍යෂේධාම? තථාපි පශ්‍යත යූයං ස්වේෂාං තේනෝපදේශේනේ යිරූශාලමං පරිපූර්ණං කෘත්වා තස්‍ය ජනස්‍ය රක්තපාතජනිතාපරාධම් අස්මාන් ප්‍රත්‍යානේතුං චේෂ්ටධ්වේ|
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 තතඃ පිතරෝන්‍යප්‍රේරිතාශ්ච ප්‍රත්‍යවදන් මානුෂස්‍යාඥාග්‍රහණාද් ඊශ්වරස්‍යාඥාග්‍රහණම් අස්මාකමුචිතම්|
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 යං යීශුං යූයං ක්‍රුශේ වේධිත්වාහත තම් අස්මාකං පෛතෘක ඊශ්වර උත්ථාප්‍ය
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 ඉස්‍රායේල්වංශානාං මනඃපරිවර්ත්තනං පාපක්‍ෂමාඤ්ච කර්ත්තුං රාජානං පරිත්‍රාතාරඤ්ච කෘත්වා ස්වදක්‍ෂිණපාර්ශ්වේ තස්‍යාන්නතිම් අකරෝත්|
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 ඒතස්මින් වයමපි සාක්‍ෂිණ ආස්මහේ, තත් කේවලං නහි, ඊශ්වර ආඥාග්‍රාහිභ්‍යෝ යං පවිත්‍රම් ආත්මනං දත්තවාන් සෝපි සාක්‍ෂ්‍යස්ති|
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ඒතද්වාක්‍යේ ශ්‍රුතේ තේෂාං හෘදයානි විද්ධාන්‍යභවන් තතස්තේ තාන් හන්තුං මන්ත්‍රිතවන්තඃ|
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 ඒතස්මින්නේව සමයේ තත්සභාස්ථානාං සර්ව්වලෝකානාං මධ්‍යේ සුඛ්‍යාතෝ ගමිලීයේල්නාමක ඒකෝ ජනෝ ව්‍යවස්ථාපකඃ ඵිරූශිලෝක උත්ථාය ප්‍රේරිතාන් ක්‍ෂණාර්ථං ස්ථානාන්තරං ගන්තුම් ආදිශ්‍ය කථිතවාන්,
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 හේ ඉස්‍රායේල්වංශීයාඃ සර්ව්වේ යූයම් ඒතාන් මානුෂාන් ප්‍රති යත් කර්ත්තුම් උද්‍යතාස්තස්මින් සාවධානා භවත|
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 ඉතඃ පූර්ව්වං ථූදානාමෛකෝ ජන උපස්ථාය ස්වං කමපි මහාපුරුෂම් අවදත්, තතඃ ප්‍රායේණ චතුඃශතලෝකාස්තස්‍ය මතග්‍රාහිණෝභවන් පශ්චාත් ස හතෝභවත් තස්‍යාඥාග්‍රාහිණෝ යාවන්තෝ ලෝකාස්තේ සර්ව්වේ විර්කීර්ණාඃ සන්තෝ (අ)කෘතකාර‍්‍ය්‍යා අභවන්|
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 තස්මාජ්ජනාත් පරං නාමලේඛනසමයේ ගාලීලීයයිහූදානාමෛකෝ ජන උපස්ථාය බහූල්ලෝකාන් ස්වමතං ග්‍රාහීතවාන් තතඃ සෝපි ව්‍යනශ්‍යත් තස්‍යාඥාග්‍රාහිණෝ යාවන්තෝ ලෝකා ආසන් තේ සර්ව්වේ විකීර්ණා අභවන්|
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 අධුනා වදාමි, යූයම් ඒතාන් මනුෂ්‍යාන් ප්‍රති කිමපි න කෘත්වා ක්‍ෂාන්තා භවත, යත ඒෂ සඞ්කල්ප ඒතත් කර්ම්ම ච යදි මනුෂ්‍යාදභවත් තර්හි විඵලං භවිෂ්‍යති|
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 යදීශ්වරාදභවත් තර්හි යූයං තස්‍යාන්‍යථා කර්ත්තුං න ශක්‍ෂ්‍යථ, වරම් ඊශ්වරරෝධකා භවිෂ්‍යථ|
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 තදා තස්‍ය මන්ත්‍රණාං ස්වීකෘත්‍ය තේ ප්‍රේරිතාන් ආහූය ප්‍රහෘත්‍ය යීශෝ ර්නාම්නා කාමපි කථාං කථයිතුං නිෂිධ්‍ය ව්‍යසර්ජන්|
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 කින්තු තස්‍ය නාමාර්ථං වයං ලජ්ජාභෝගස්‍ය යෝග්‍යත්වේන ගණිතා ඉත්‍යත්‍ර තේ සානන්දාඃ සන්තඃ සභාස්ථානාං සාක්‍ෂාද් අගච්ඡන්|
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 තතඃ පරං ප්‍රතිදිනං මන්දිරේ ගෘහේ ගෘහේ චාවිශ්‍රාමම් උපදිශ්‍ය යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය සුසංවාදං ප්‍රචාරිතවන්තඃ|
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.