Atos 25
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NAA
1 අනන්තරං ඵීෂ්ටෝ නිජරාජ්යම් ආගත්ය දිනත්රයාත් පරං කෛසරියාතෝ යිරූශාලම්නගරම් ආගමත්|
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 තදා මහායාජකෝ යිහූදීයානාං ප්රධානලෝකාශ්ච තස්ය සමක්ෂං පෞලම් අපාවදන්ත|
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 භවාන් තං යිරූශාලමම් ආනේතුම් ආඥාපයත්විති විනීය තේ තස්මාද් අනුග්රහං වාඤ්ඡිතවන්තඃ|
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 යතඃ පථිමධ්යේ ගෝපනේන පෞලං හන්තුං තෛ ර්ඝාතකා නියුක්තාඃ| ඵීෂ්ට උත්තරං දත්තවාන් පෞලඃ කෛසරියායාං ස්ථාස්යති පුනරල්පදිනාත් පරම් අහං තත්ර යාස්යාමි|
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 තතස්තස්ය මානුෂස්ය යදි කශ්චිද් අපරාධස්තිෂ්ඨති තර්හි යුෂ්මාකං යේ ශක්නුවන්ති තේ මයා සහ තත්ර ගත්වා තමපවදන්තු ස ඒතාං කථාං කථිතවාන්|
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 දශදිවසේභ්යෝ(අ)ධිකං විලම්බ්ය ඵීෂ්ටස්තස්මාත් කෛසරියානගරං ගත්වා පරස්මින් දිවසේ විචාරාසන උපදිශ්ය පෞලම් ආනේතුම් ආඥාපයත්|
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 පෞලේ සමුපස්ථිතේ සති යිරූශාලම්නගරාද් ආගතා යිහූදීයලෝකාස්තං චතුර්දිශි සංවේෂ්ට්ය තස්ය විරුද්ධං බහූන් මහාදෝෂාන් උත්ථාපිතවන්තඃ කින්තු තේෂාං කිමපි ප්රමාණං දාතුං න ශක්නුවන්තඃ|
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 තතඃ පෞලඃ ස්වස්මින් උත්තරමිදම් උදිතවාන්, යිහූදීයානාං ව්යවස්ථායා මන්දිරස්ය කෛසරස්ය වා ප්රතිකූලං කිමපි කර්ම්ම නාහං කෘතවාන්|
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 කින්තු ඵීෂ්ටෝ යිහූදීයාන් සන්තුෂ්ටාන් කර්ත්තුම් අභිලෂන් පෞලම් අභාෂත ත්වං කිං යිරූශාලමං ගත්වාස්මින් අභියෝගේ මම සාක්ෂාද් විචාරිතෝ භවිෂ්යසි?
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 තතඃ පෞල උත්තරං ප්රෝක්තවාන්, යත්ර මම විචාරෝ භවිතුං යෝග්යඃ කෛසරස්ය තත්ර විචාරාසන ඒව සමුපස්ථිතෝස්මි; අහං යිහූදීයානාං කාමපි හානිං නාකාර්ෂම් ඉති භවාන් යථාර්ථතෝ විජානාති|
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 කඤ්චිදපරාධං කිඤ්චන වධාර්හං කර්ම්ම වා යද්යහම් අකරිෂ්යං තර්හි ප්රාණහනනදණ්ඩමපි භෝක්තුම් උද්යතෝ(අ)භවිෂ්යං, කින්තු තේ මම සමපවාදං කුර්ව්වන්ති ස යදි කල්පිතමාත්රෝ භවති තර්හි තේෂාං කරේෂු මාං සමර්පයිතුං කස්යාප්යධිකාරෝ නාස්ති, කෛසරස්ය නිකටේ මම විචාරෝ භවතු|
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 තදා ඵීෂ්ටෝ මන්ත්රිභිඃ සාර්ද්ධං සංමන්ත්ර්ය පෞලාය කථිතවාන්, කෛසරස්ය නිකටේ කිං තව විචාරෝ භවිෂ්යති? කෛසරස්ය සමීපං ගමිෂ්යසි|
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 කියද්දිනේභ්යඃ පරම් ආග්රිප්පරාජා බර්ණීකී ච ඵීෂ්ටං සාක්ෂාත් කර්ත්තුං කෛසරියානගරම් ආගතවන්තෞ|
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 තදා තෞ බහුදිනානි තත්ර ස්ථිතෞ තතඃ ඵීෂ්ටස්තං රාජානං පෞලස්ය කථාං විඥාප්ය කථයිතුම් ආරභත පෞලනාමානම් ඒකං බන්දි ඵීලික්ෂෝ බද්ධං සංස්ථාප්ය ගතවාන්|
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 යිරූශාලමි මම ස්ථිතිකාලේ මහායාජකෝ යිහූදීයානාං ප්රාචීනලෝකාශ්ච තම් අපෝද්ය තම්ප්රති දණ්ඩාඥාං ප්රාර්ථයන්ත|
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 තතෝහම් ඉත්යුත්තරම් අවදං යාවද් අපෝදිතෝ ජනඃ ස්වාපවාදකාන් සාක්ෂාත් කෘත්වා ස්වස්මින් යෝ(අ)පරාධ ආරෝපිතස්තස්ය ප්රත්යුත්තරං දාතුං සුයෝගං න ප්රාප්නෝති, තාවත්කාලං කස්යාපි මානුෂස්ය ප්රාණනාශාඥාපනං රෝමිලෝකානාං රීති ර්නහි|
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 තතස්තේෂ්වත්රාගතේෂු පරස්මින් දිවසේ(අ)හම් අවිලම්බං විචාරාසන උපවිශ්ය තං මානුෂම් ආනේතුම් ආඥාපයම්|
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 තදනන්තරං තස්යාපවාදකා උපස්ථාය යාදෘශම් අහං චින්තිතවාන් තාදෘශං කඤ්චන මහාපවාදං නෝත්ථාප්ය
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ස්වේෂාං මතේ තථා පෞලෝ යං සජීවං වදති තස්මින් යීශුනාමනි මෘතජනේ ච තස්ය විරුද්ධං කථිතවන්තඃ|
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 තතෝහං තාදෘග්විචාරේ සංශයානඃ සන් කථිතවාන් ත්වං යිරූශාලමං ගත්වා කිං තත්ර විචාරිතෝ භවිතුම් ඉච්ඡසි?
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 තදා පෞලෝ මහාරාජස්ය නිකටේ විචාරිතෝ භවිතුං ප්රාර්ථයත, තස්මාද් යාවත්කාලං තං කෛසරස්ය සමීපං ප්රේෂයිතුං න ශක්නෝමි තාවත්කාලං තමත්ර ස්ථාපයිතුම් ආදිෂ්ටවාන්|
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 තත ආග්රිප්පඃ ඵීෂ්ටම් උක්තවාන්, අහමපි තස්ය මානුෂස්ය කථාං ශ්රෝතුම් අභිලෂාමි| තදා ඵීෂ්ටෝ ව්යාහරත් ශ්වස්තදීයාං කථාං ත්වං ශ්රෝෂ්යසි|
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 පරස්මින් දිවසේ ආග්රිප්පෝ බර්ණීකී ච මහාසමාගමං කෘත්වා ප්රධානවාහිනීපතිභි ර්නගරස්ථප්රධානලෝකෛශ්ච සහ මිලිත්වා රාජගෘහමාගත්ය සමුපස්ථිතෞ තදා ඵීෂ්ටස්යාඥයා පෞල ආනීතෝ(අ)භවත්|
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 තදා ඵීෂ්ටඃ කථිතවාන් හේ රාජන් ආග්රිප්ප හේ උපස්ථිතාඃ සර්ව්වේ ලෝකා යිරූශාලම්නගරේ යිහූදීයලෝකසමූහෝ යස්මින් මානුෂේ මම සමීපේ නිවේදනං කෘත්වා ප්රෝච්චෛඃ කථාමිමාං කථිතවාන් පුනරල්පකාලමපි තස්ය ජීවනං නෝචිතං තමේතං මානුෂං පශ්යත|
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 කින්ත්වේෂ ජනඃ ප්රාණනාශර්හං කිමපි කර්ම්ම න කෘතවාන් ඉත්යජානාං තථාපි ස මහාරාජස්ය සන්නිධෞ විචාරිතෝ භවිතුං ප්රාර්ථයත තස්මාත් තස්ය සමීපං තං ප්රේෂයිතුං මතිමකරවම්|
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 කින්තු ශ්රීයුක්තස්ය සමීපම් ඒතස්මින් කිං ලේඛනීයම් ඉත්යස්ය කස්යචින් නිර්ණයස්ය න ජාතත්වාද් ඒතස්ය විචාරේ සති යථාහං ලේඛිතුං කිඤ්චන නිශ්චිතං ප්රාප්නෝමි තදර්ථං යුෂ්මාකං සමක්ෂං විශේෂතෝ හේ ආග්රිප්පරාජ භවතඃ සමක්ෂම් ඒතම් ආනයේ|
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 යතෝ බන්දිප්රේෂණසමයේ තස්යාභියෝගස්ය කිඤ්චිදලේඛනම් අහම් අයුක්තං ජානාමි|
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.