Atos 25

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 අනන්තරං ඵීෂ්ටෝ නිජරාජ්‍යම් ආගත්‍ය දිනත්‍රයාත් පරං කෛසරියාතෝ යිරූශාලම්නගරම් ආගමත්|
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 තදා මහායාජකෝ යිහූදීයානාං ප්‍රධානලෝකාශ්ච තස්‍ය සමක්‍ෂං පෞලම් අපාවදන්ත|
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 භවාන් තං යිරූශාලමම් ආනේතුම් ආඥාපයත්විති විනීය තේ තස්මාද් අනුග්‍රහං වාඤ්ඡිතවන්තඃ|
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 යතඃ පථිමධ්‍යේ ගෝපනේන පෞලං හන්තුං තෛ ර්ඝාතකා නියුක්තාඃ| ඵීෂ්ට උත්තරං දත්තවාන් පෞලඃ කෛසරියායාං ස්ථාස්‍යති පුනරල්පදිනාත් පරම් අහං තත්‍ර යාස්‍යාමි|
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 තතස්තස්‍ය මානුෂස්‍ය යදි කශ්චිද් අපරාධස්තිෂ්ඨති තර්හි යුෂ්මාකං යේ ශක්නුවන්ති තේ මයා සහ තත්‍ර ගත්වා තමපවදන්තු ස ඒතාං කථාං කථිතවාන්|
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 දශදිවසේභ්‍යෝ(අ)ධිකං විලම්බ්‍ය ඵීෂ්ටස්තස්මාත් කෛසරියානගරං ගත්වා පරස්මින් දිවසේ විචාරාසන උපදිශ්‍ය පෞලම් ආනේතුම් ආඥාපයත්|
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 පෞලේ සමුපස්ථිතේ සති යිරූශාලම්නගරාද් ආගතා යිහූදීයලෝකාස්තං චතුර්දිශි සංවේෂ්ට්‍ය තස්‍ය විරුද්ධං බහූන් මහාදෝෂාන් උත්ථාපිතවන්තඃ කින්තු තේෂාං කිමපි ප්‍රමාණං දාතුං න ශක්නුවන්තඃ|
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 තතඃ පෞලඃ ස්වස්මින් උත්තරමිදම් උදිතවාන්, යිහූදීයානාං ව්‍යවස්ථායා මන්දිරස්‍ය කෛසරස්‍ය වා ප්‍රතිකූලං කිමපි කර්ම්ම නාහං කෘතවාන්|
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 කින්තු ඵීෂ්ටෝ යිහූදීයාන් සන්තුෂ්ටාන් කර්ත්තුම් අභිලෂන් පෞලම් අභාෂත ත්වං කිං යිරූශාලමං ගත්වාස්මින් අභියෝගේ මම සාක්‍ෂාද් විචාරිතෝ භවිෂ්‍යසි?
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 තතඃ පෞල උත්තරං ප්‍රෝක්තවාන්, යත්‍ර මම විචාරෝ භවිතුං යෝග්‍යඃ කෛසරස්‍ය තත්‍ර විචාරාසන ඒව සමුපස්ථිතෝස්මි; අහං යිහූදීයානාං කාමපි හානිං නාකාර්ෂම් ඉති භවාන් යථාර්ථතෝ විජානාති|
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 කඤ්චිදපරාධං කිඤ්චන වධාර්හං කර්ම්ම වා යද්‍යහම් අකරිෂ්‍යං තර්හි ප්‍රාණහනනදණ්ඩමපි භෝක්තුම් උද්‍යතෝ(අ)භවිෂ්‍යං, කින්තු තේ මම සමපවාදං කුර්ව්වන්ති ස යදි කල්පිතමාත්‍රෝ භවති තර්හි තේෂාං කරේෂු මාං සමර්පයිතුං කස්‍යාප්‍යධිකාරෝ නාස්ති, කෛසරස්‍ය නිකටේ මම විචාරෝ භවතු|
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 තදා ඵීෂ්ටෝ මන්ත්‍රිභිඃ සාර්ද්ධං සංමන්ත්‍ර‍්‍ය පෞලාය කථිතවාන්, කෛසරස්‍ය නිකටේ කිං තව විචාරෝ භවිෂ්‍යති? කෛසරස්‍ය සමීපං ගමිෂ්‍යසි|
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 කියද්දිනේභ්‍යඃ පරම් ආග්‍රිප්පරාජා බර්ණීකී ච ඵීෂ්ටං සාක්‍ෂාත් කර්ත්තුං කෛසරියානගරම් ආගතවන්තෞ|
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 තදා තෞ බහුදිනානි තත්‍ර ස්ථිතෞ තතඃ ඵීෂ්ටස්තං රාජානං පෞලස්‍ය කථාං විඥාප්‍ය කථයිතුම් ආරභත පෞලනාමානම් ඒකං බන්දි ඵීලික්‍ෂෝ බද්ධං සංස්ථාප්‍ය ගතවාන්|
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 යිරූශාලමි මම ස්ථිතිකාලේ මහායාජකෝ යිහූදීයානාං ප්‍රාචීනලෝකාශ්ච තම් අපෝද්‍ය තම්ප්‍රති දණ්ඩාඥාං ප්‍රාර්ථයන්ත|
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 තතෝහම් ඉත්‍යුත්තරම් අවදං යාවද් අපෝදිතෝ ජනඃ ස්වාපවාදකාන් සාක්‍ෂාත් කෘත්වා ස්වස්මින් යෝ(අ)පරාධ ආරෝපිතස්තස්‍ය ප්‍රත්‍යුත්තරං දාතුං සුයෝගං න ප්‍රාප්නෝති, තාවත්කාලං කස්‍යාපි මානුෂස්‍ය ප්‍රාණනාශාඥාපනං රෝමිලෝකානාං රීති ර්නහි|
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 තතස්තේෂ්වත්‍රාගතේෂු පරස්මින් දිවසේ(අ)හම් අවිලම්බං විචාරාසන උපවිශ්‍ය තං මානුෂම් ආනේතුම් ආඥාපයම්|
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 තදනන්තරං තස්‍යාපවාදකා උපස්ථාය යාදෘශම් අහං චින්තිතවාන් තාදෘශං කඤ්චන මහාපවාදං නෝත්ථාප්‍ය
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 ස්වේෂාං මතේ තථා පෞලෝ යං සජීවං වදති තස්මින් යීශුනාමනි මෘතජනේ ච තස්‍ය විරුද්ධං කථිතවන්තඃ|
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 තතෝහං තාදෘග්විචාරේ සංශයානඃ සන් කථිතවාන් ත්වං යිරූශාලමං ගත්වා කිං තත්‍ර විචාරිතෝ භවිතුම් ඉච්ඡසි?
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 තදා පෞලෝ මහාරාජස්‍ය නිකටේ විචාරිතෝ භවිතුං ප්‍රාර්ථයත, තස්මාද් යාවත්කාලං තං කෛසරස්‍ය සමීපං ප්‍රේෂයිතුං න ශක්නෝමි තාවත්කාලං තමත්‍ර ස්ථාපයිතුම් ආදිෂ්ටවාන්|
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 තත ආග්‍රිප්පඃ ඵීෂ්ටම් උක්තවාන්, අහමපි තස්‍ය මානුෂස්‍ය කථාං ශ්‍රෝතුම් අභිලෂාමි| තදා ඵීෂ්ටෝ ව්‍යාහරත් ශ්වස්තදීයාං කථාං ත්වං ශ්‍රෝෂ්‍යසි|
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 පරස්මින් දිවසේ ආග්‍රිප්පෝ බර්ණීකී ච මහාසමාගමං කෘත්වා ප්‍රධානවාහිනීපතිභි ර්නගරස්ථප්‍රධානලෝකෛශ්ච සහ මිලිත්වා රාජගෘහමාගත්‍ය සමුපස්ථිතෞ තදා ඵීෂ්ටස්‍යාඥයා පෞල ආනීතෝ(අ)භවත්|
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 තදා ඵීෂ්ටඃ කථිතවාන් හේ රාජන් ආග්‍රිප්ප හේ උපස්ථිතාඃ සර්ව්වේ ලෝකා යිරූශාලම්නගරේ යිහූදීයලෝකසමූහෝ යස්මින් මානුෂේ මම සමීපේ නිවේදනං කෘත්වා ප්‍රෝච්චෛඃ කථාමිමාං කථිතවාන් පුනරල්පකාලමපි තස්‍ය ජීවනං නෝචිතං තමේතං මානුෂං පශ්‍යත|
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 කින්ත්වේෂ ජනඃ ප්‍රාණනාශර්හං කිමපි කර්ම්ම න කෘතවාන් ඉත්‍යජානාං තථාපි ස මහාරාජස්‍ය සන්නිධෞ විචාරිතෝ භවිතුං ප්‍රාර්ථයත තස්මාත් තස්‍ය සමීපං තං ප්‍රේෂයිතුං මතිමකරවම්|
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 කින්තු ශ්‍රීයුක්තස්‍ය සමීපම් ඒතස්මින් කිං ලේඛනීයම් ඉත්‍යස්‍ය කස්‍යචින් නිර්ණයස්‍ය න ජාතත්වාද් ඒතස්‍ය විචාරේ සති යථාහං ලේඛිතුං කිඤ්චන නිශ්චිතං ප්‍රාප්නෝමි තදර්ථං යුෂ්මාකං සමක්‍ෂං විශේෂතෝ හේ ආග්‍රිප්පරාජ භවතඃ සමක්‍ෂම් ඒතම් ආනයේ|
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 යතෝ බන්දිප්‍රේෂණසමයේ තස්‍යාභියෝගස්‍ය කිඤ්චිදලේඛනම් අහම් අයුක්තං ජානාමි|
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.