Atos 15

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 යිහූදාදේශාත් කියන්තෝ ජනා ආගත්‍ය භ්‍රාතෘගණමිත්ථං ශික්‍ෂිතවන්තෝ මූසාව්‍යවස්ථයා යදි යුෂ්මාකං ත්වක්ඡේදෝ න භවති තර්හි යූයං පරිත්‍රාණං ප්‍රාප්තුං න ශක්‍ෂ්‍යථ|
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 පෞලබර්ණබ්බෞ තෛඃ සහ බහූන් විචාරාන් විවාදාංශ්ච කෘතවන්තෞ, තතෝ මණ්ඩලීයනෝකා ඒතස්‍යාඃ කථායාස්තත්ත්වං ඥාතුං යිරූශාලම්නගරස්ථාන් ප්‍රේරිතාන් ප්‍රාචීනාංශ්ච ප්‍රති පෞලබර්ණබ්බාප්‍රභෘතීන් කතිපයජනාන් ප්‍රේෂයිතුං නිශ්චයං කෘතවන්තඃ|
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 තේ මණ්ඩල්‍යා ප්‍රේරිතාඃ සන්තඃ ඵෛණීකීශෝමිරෝන්දේශාභ්‍යාං ගත්වා භින්නදේශීයානාං මනඃපරිවර්ත්තනස්‍ය වාර්ත්තයා භ්‍රාතෘණාං පරමාහ්ලාදම් අජනයන්|
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 යිරූශාලම්‍යුපස්ථාය ප්‍රේරිතගණේන ලෝකප්‍රාචීනගණේන සමාජේන ච සමුපගෘහීතාඃ සන්තඃ ස්වෛරීශ්වරෝ යානි කර්ම්මාණි කෘතවාන් තේෂාං සර්ව්වවෘත්තාන්තාන් තේෂාං සමක්‍ෂම් අකථයන්|
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 කින්තු විශ්වාසිනඃ කියන්තඃ ඵිරූශිමතග්‍රාහිණෝ ලෝකා උත්ථාය කථාමේතාං කථිතවන්තෝ භින්නදේශීයානාං ත්වක්ඡේදං කර්ත්තුං මූසාව්‍යවස්ථාං පාලයිතුඤ්ච සමාදේෂ්ටව්‍යම්|
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 තතඃ ප්‍රේරිතා ලෝකප්‍රාචීනාශ්ච තස්‍ය විවේචනාං කර්ත්තුං සභායාං ස්ථිතවන්තඃ|
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 බහුවිචාරේෂු ජාතෂු පිතර උත්ථාය කථිතවාන්, හේ භ්‍රාතරෝ යථා භින්නදේශීයලෝකා මම මුඛාත් සුසංවාදං ශ්‍රුත්වා විශ්වසන්ති තදර්ථං බහුදිනාත් පූර්ව්වම් ඊශ්වරෝස්මාකං මධ්‍යේ මාං වෘත්වා නියුක්තවාන්|
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 අන්තර‍්‍ය්‍යාමීශ්වරෝ යථාස්මභ්‍යං තථා භින්නදේශීයේභ්‍යඃ පවිත්‍රමාත්මානං ප්‍රදාය විශ්වාසේන තේෂාම් අන්තඃකරණානි පවිත්‍රාණි කෘත්වා
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 තේෂාම් අස්මාකඤ්ච මධ්‍යේ කිමපි විශේෂං න ස්ථාපයිත්වා තානධි ස්වයං ප්‍රමාණං දත්තවාන් ඉති යූයං ජානීථ|
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 අතඒවාස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂා වයඤ්ච ස්වයං යද්‍යුගස්‍ය භාරං සෝඪුං න ශක්තාඃ සම්ප්‍රති තං ශිෂ්‍යගණස්‍ය ස්කන්ධේෂු න්‍යසිතුං කුත ඊශ්වරස්‍ය පරීක්‍ෂාං කරිෂ්‍යථ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ප්‍රභෝ ර‍්‍යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍යානුග්‍රහේණ තේ යථා වයමපි තථා පරිත්‍රාණං ප්‍රාප්තුම් ආශාං කුර්ම්මඃ|
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 අනන්තරං බර්ණබ්බාපෞලාභ්‍යාම් ඊශ්වරෝ භින්නදේශීයානාං මධ්‍යේ යද්‍යද් ආශ්චර‍්‍ය්‍යම් අද්භුතඤ්ච කර්ම්ම කෘතවාන් තද්වෘත්තාන්තං තෞ ස්වමුඛාභ්‍යාම් අවර්ණයතාං සභාස්ථාඃ සර්ව්වේ නීරවාඃ සන්තඃ ශ්‍රුතවන්තඃ|
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 තයෝඃ කථායාං සමාප්තායාං සත්‍යාං යාකූබ් කථයිතුම් ආරබ්ධවාන්
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 හේ භ්‍රාතරෝ මම කථායාම් මනෝ නිධත්ත| ඊශ්වරඃ ස්වනාමාර්ථං භින්නදේශීයලෝකානාම් මධ්‍යාද් ඒකං ලෝකසංඝං ග්‍රහීතුං මතිං කෘත්වා යේන ප්‍රකාරේණ ප්‍රථමං තාන් ප්‍රති කෘපාවලේකනං කෘතවාන් තං ශිමෝන් වර්ණිතවාන්|
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 භවිෂ්‍යද්වාදිභිරුක්තානි යානි වාක්‍යානි තෛඃ සාර්ද්ධම් ඒතස්‍යෛක්‍යං භවති යථා ලිඛිතමාස්තේ|
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 සර්ව්වේෂාං කර්ම්මණාං යස්තු සාධකඃ පරමේශ්වරඃ| ස ඒවේදං වදේද්වාක්‍යං ශේෂාඃ සකලමානවාඃ| භින්නදේශීයලෝකාශ්ච යාවන්තෝ මම නාමතඃ| භවන්ති හි සුවිඛ්‍යාතාස්තේ යථා පරමේශිතුඃ|
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 තත්වං සම්‍යක් සමීහන්තේ තන්නිමිත්තමහං කිල| පරාවෘත්‍ය සමාගත්‍ය දායූදඃ පතිතං පුනඃ| දූෂ්‍යමුත්ථාපයිෂ්‍යාමි තදීයං සර්ව්වවස්තු ච| පතිතං පුනරුථාප්‍ය සජ්ජයිෂ්‍යාමි සර්ව්වථා||
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ආ ප්‍රථමාද් ඊශ්වරඃ ස්වීයානි සර්ව්වකර්ම්මාණි ජානාති|
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 අතඒව මම නිවේදනමිදං භින්නදේශීයලෝකානාං මධ්‍යේ යේ ජනා ඊශ්වරං ප්‍රති පරාවර්ත්තන්ත තේෂාමුපරි අන්‍යං කමපි භාරං න න්‍යස්‍ය
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 දේවතාප්‍රසාදාශුචිභක්‍ෂ්‍යං ව්‍යභිචාරකර්ම්ම කණ්ඨසම්පීඩනමාරිතප්‍රාණිභක්‍ෂ්‍යං රක්තභක්‍ෂ්‍යඤ්ච ඒතානි පරිත්‍යක්තුං ලිඛාමඃ|
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 යතඃ පූර්ව්වකාලතෝ මූසාව්‍යවස්ථාප්‍රචාරිණෝ ලෝකා නගරේ නගරේ සන්ති ප්‍රතිවිශ්‍රාමවාරඤ්ච භජනභවනේ තස්‍යාඃ පාඨෝ භවති|
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 තතඃ පරං ප්‍රේරිතගණෝ ලෝකප්‍රාචීනගණඃ සර්ව්වා මණ්ඩලී ච ස්වේෂාං මධ්‍යේ බර්ශබ්බා නාම්නා විඛ්‍යාතෝ මනෝනීතෞ කෘත්වා පෞලබර්ණබ්බාභ්‍යාං සාර්ද්ධම් ආන්තියඛියානගරං ප්‍රති ප්‍රේෂණම් උචිතං බුද්ධ්වා තාභ්‍යාං පත්‍රං ප්‍රෛෂයන්|
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 තස්මින් පත්‍රේ ලිඛිතමිංද, ආන්තියඛියා-සුරියා-කිලිකියාදේශස්ථභින්නදේශීයභ්‍රාතෘගණාය ප්‍රේරිතගණස්‍ය ලෝකප්‍රාචීනගණස්‍ය භ්‍රාතෘගණස්‍ය ච නමස්කාරඃ|
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 විශේෂතෝ(අ)ස්මාකම් ආඥාම් අප්‍රාප්‍යාපි කියන්තෝ ජනා අස්මාකං මධ්‍යාද් ගත්වා ත්වක්ඡේදෝ මූසාව්‍යවස්ථා ච පාලයිතව්‍යාවිති යුෂ්මාන් ශික්‍ෂයිත්වා යුෂ්මාකං මනසාමස්ථෛර‍්‍ය්‍යං කෘත්වා යුෂ්මාන් සසන්දේහාන් අකුර්ව්වන් ඒතාං කථාං වයම් අශෘන්ම|
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 තත්කාරණාද් වයම් ඒකමන්ත්‍රණාඃ සන්තඃ සභායාං ස්ථිත්වා ප්‍රභෝ ර‍්‍යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය නාමනිමිත්තං මෘත්‍යුමුඛගතාභ්‍යාමස්මාකං
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ප්‍රියබර්ණබ්බාපෞලාභ්‍යාං සාර්ද්ධං මනෝනීතලෝකානාං කේෂාඤ්චිද් යුෂ්මාකං සන්නිධෞ ප්‍රේෂණම් උචිතං බුද්ධවන්තඃ|
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 අතෝ යිහූදාසීලෞ යුෂ්මාන් ප්‍රති ප්‍රේෂිතවන්තඃ, ඒතයෝ ර්මුඛාභ්‍යාං සර්ව්වාං කථාං ඥාස්‍යථ|
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 දේවතාප්‍රසාදභක්‍ෂ්‍යං රක්තභක්‍ෂ්‍යං ගලපීඩනමාරිතප්‍රාණිභක්‍ෂ්‍යං ව්‍යභිචාරකර්ම්ම චේමානි සර්ව්වාණි යුෂ්මාභිස්ත්‍යාජ්‍යානි; ඒතත්ප්‍රයෝජනීයාඥාව්‍යතිරේකේන යුෂ්මාකම් උපරි භාරමන්‍යං න න්‍යසිතුං පවිත්‍රස්‍යාත්මනෝ(අ)ස්මාකඤ්ච උචිතඥානම් අභවත්|
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 අතඒව තේභ්‍යඃ සර්ව්වේභ්‍යඃ ස්වේෂු රක්‍ෂිතේෂු යූයං භද්‍රං කර්ම්ම කරිෂ්‍යථ| යුෂ්මාකං මඞ්ගලං භූයාත්|
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 තේे විසෘෂ්ටාඃ සන්ත ආන්තියඛියානගර උපස්ථාය ලෝකනිවහං සංගෘහ්‍ය පත්‍රම් අදදන්|
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 තතස්තේ තත්පත්‍රං පඨිත්වා සාන්ත්වනාං ප්‍රාප්‍ය සානන්දා අභවන්|
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 යිහූදාසීලෞ ච ස්වයං ප්‍රචාරකෞ භූත්වා භ්‍රාතෘගණං නානෝපදිශ්‍ය තාන් සුස්ථිරාන් අකුරුතාම්|
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 ඉත්ථං තෞ තත්‍ර තෛඃ සාකං කතිපයදිනානි යාපයිත්වා පශ්චාත් ප්‍රේරිතානාං සමීපේ ප්‍රත්‍යාගමනාර්ථං තේෂාං සන්නිධේඃ කල්‍යාණේන විසෘෂ්ටාවභවතාං|
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 කින්තු සීලස්තත්‍ර ස්ථාතුං වාඤ්ඡිතවාන්|
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 අපරං පෞලබර්ණබ්බෞ බහවඃ ශිෂ්‍යාශ්ච ලෝකාන් උපදිශ්‍ය ප්‍රභෝඃ සුසංවාදං ප්‍රචාරයන්ත ආන්තියඛියායාං කාලං යාපිතවන්තඃ|
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 කතිපයදිනේෂු ගතේෂු පෞලෝ බර්ණබ්බාම් අවදත් ආගච්ඡාවාං යේෂු නගරේෂ්වීශ්වරස්‍ය සුසංවාදං ප්‍රචාරිතවන්තෞ තානි සර්ව්වනගරාණි පුනර්ගත්වා භ්‍රාතරඃ කීදෘශාඃ සන්තීති ද්‍රෂ්ටුං තාන් සාක්‍ෂාත් කුර්ව්වඃ|
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 තේන මාර්කනාම්නා විඛ්‍යාතං යෝහනං සඞ්ගිනං කර්ත්තුං බර්ණබ්බා මතිමකරෝත්,
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 කින්තු ස පූර්ව්වං තාභ්‍යාං සහ කාර‍්‍ය්‍යාර්ථං න ගත්වා පාම්ඵූලියාදේශේ තෞ ත්‍යක්තවාන් තත්කාරණාත් පෞලස්තං සඞ්ගිනං කර්ත්තුම් අනුචිතං ඥාතවාන්|
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 ඉත්ථං තයෝරතිශයවිරෝධස්‍යෝපස්ථිතත්වාත් තෞ පරස්පරං පෘථගභවතාං තතෝ බර්ණබ්බා මාර්කං ගෘහීත්වා පෝතේන කුප්‍රෝපද්වීපං ගතවාන්;
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 කින්තු පෞලඃ සීලං මනෝනීතං කෘත්වා භ්‍රාතෘභිරීශ්වරානුග්‍රහේ සමර්පිතඃ සන් ප්‍රස්ථාය
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 සුරියාකිලිකියාදේශාභ්‍යාං මණ්ඩලීඃ ස්ථිරීකුර්ව්වන් අගච්ඡත්|
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.