João 2
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs NVI
1 អនន្តរំ ត្រុតីយទិវសេ គាលីល៑ ប្រទេឝិយេ កាន្នានាម្និ នគរេ វិវាហ អាសីត៑ តត្រ ច យីឝោម៌ាតា តិឞ្ឋត៑។
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 តស្មៃ វិវាហាយ យីឝុស្តស្យ ឝិឞ្យាឝ្ច និមន្ត្រិតា អាសន៑។
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 តទនន្តរំ ទ្រាក្ឞារសស្យ ន្យូនត្វាទ៑ យីឝោម៌ាតា តមវទត៑ ឯតេឞាំ ទ្រាក្ឞារសោ នាស្តិ។
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 តទា ស តាមវោចត៑ ហេ នារិ មយា សហ តវ កិំ កាយ៌្យំ? មម សមយ ឥទានីំ នោបតិឞ្ឋតិ។
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 តតស្តស្យ មាតា ទាសានវោចទ៑ អយំ យទ៑ វទតិ តទេវ កុរុត។
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 តស្មិន៑ ស្ថានេ យិហូទីយានាំ ឝុចិត្វករណវ្យវហារានុសារេណាឍកៃកជលធរាណិ បាឞាណមយានិ ឞឌ្វ្ឫហត្បាត្រាណិអាសន៑។
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 តទា យីឝុស្តាន៑ សវ៌្វកលឝាន៑ ជលៃះ បូរយិតុំ តានាជ្ញាបយត៑, តតស្តេ សវ៌្វាន៑ កុម្ភានាកណ៌ំ ជលៃះ បយ៌្យបូរយន៑។
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 អថ តេភ្យះ កិញ្ចិទុត្តាយ៌្យ ភោជ្យាធិបាតេះសមីបំ នេតុំ ស តានាទិឝត៑, តេ តទនយន៑។
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 អបរញ្ច តជ្ជលំ កថំ ទ្រាក្ឞារសោៜភវត៑ តជ្ជលវាហកាទាសា ជ្ញាតុំ ឝក្តាះ កិន្តុ តទ្ភោជ្យាធិបោ ជ្ញាតុំ នាឝក្នោត៑ តទវលិហ្យ វរំ សំម្ពោទ្យាវទត,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 លោកាះ ប្រថមំ ឧត្តមទ្រាក្ឞារសំ ទទតិ តឞុ យថេឞ្ដំ បិតវត្សុ តស្មា កិញ្ចិទនុត្តមញ្ច ទទតិ កិន្តុ ត្វមិទានីំ យាវត៑ ឧត្តមទ្រាក្ឞារសំ ស្ថាបយសិ។
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 ឥត្ថំ យីឝុគ៌ាលីលប្រទេឝេ អាឝ្ចយ៌្យកាម៌្ម ប្រារម្ភ និជមហិមានំ ប្រាកាឝយត៑ តតះ ឝិឞ្យាស្តស្មិន៑ វ្យឝ្វសន៑។
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 តតះ បរម៑ ស និជមាត្រុភ្រាត្រុស្ឝិឞ្យៃះ សាទ៌្ធ្ំ កផន៌ាហូមម៑ អាគមត៑ កិន្តុ តត្រ ពហូទិនានិ អាតិឞ្ឋត៑។
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 តទនន្តរំ យិហូទិយានាំ និស្តារោត្សវេ និកដមាគតេ យីឝុ រ្យិរូឝាលម៑ នគរម៑ អាគច្ឆត៑។
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 តតោ មន្ទិរស្យ មធ្យេ គោមេឞបារាវតវិក្រយិណោ វាណិជក្ឞ្ចោបវិឞ្ដាន៑ វិលោក្យ
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 រជ្ជុភិះ កឝាំ និម៌្មាយ សវ៌្វគោមេឞាទិភិះ សាទ៌្ធំ តាន៑ មន្ទិរាទ៑ ទូរីក្ឫតវាន៑។
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 វណិជាំ មុទ្រាទិ វិកីយ៌្យ អាសនានិ ន្យូព្ជីក្ឫត្យ បារាវតវិក្រយិភ្យោៜកថយទ៑ អស្មាត៑ ស្ថានាត៑ សវ៌ាណ្យេតានិ នយត, មម បិតុគ្ឫហំ វាណិជ្យគ្ឫហំ មា កាឞ៌្ដ។
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 តស្មាត៑ តន្មន្ទិរាត៌្ហ ឧទ្យោគោ យស្តុ ស គ្រសតីវ មាម៑។ ឥមាំ ឝាស្ត្រីយលិបិំ ឝិឞ្យាះសមស្មរន៑។
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 តតះ បរម៑ យិហូទីយលោកា យីឞិមវទន៑ តវមិទ្ឫឝកម៌្មករណាត៑ កិំ ចិហ្នមស្មាន៑ ទឝ៌យសិ?
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 តតោ យីឝុស្តានវោចទ៑ យុឞ្មាភិរេ តស្មិន៑ មន្ទិរេ នាឝិតេ ទិនត្រយមធ្យេៜហំ តទ៑ ឧត្ថាបយិឞ្យាមិ។
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 តទា យិហូទិយា វ្យាហាឞ៌ុះ, ឯតស្យ មន្ទិរស និម៌្មាណេន ឞដ្ចត្វារិំឝទ៑ វត្សរា គតាះ, ត្វំ កិំ ទិនត្រយមធ្យេ តទ៑ ឧត្ថាបយិឞ្យសិ?
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 កិន្តុ ស និជទេហរូបមន្ទិរេ កថាមិមាំ កថិតវាន៑។
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 ស យទេតាទ្ឫឝំ គទិតវាន៑ តច្ឆិឞ្យាះ ឝ្មឝានាត៑ តទីយោត្ថានេ សតិ ស្ម្ឫត្វា ធម៌្មគ្រន្ថេ យីឝុនោក្តកថាយាំ ច វ្យឝ្វសិឞុះ។
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 អនន្តរំ និស្តារោត្សវស្យ ភោជ្យសមយេ យិរូឝាលម៑ នគរេ តត្ក្រុតាឝ្ចយ៌្យកម៌្មាណិ វិលោក្យ ពហុភិស្តស្យ នាមនិ វិឝ្វសិតំ។
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 កិន្តុ ស តេឞាំ ករេឞុ ស្វំ ន សមប៌យត៑, យតះ ស សវ៌្វានវៃត៑។
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 ស មានវេឞុ កស្យចិត៑ ប្រមាណំ នាបេក្ឞត យតោ មនុជានាំ មធ្យេ យទ្យទស្តិ តត្តត៑ សោជានាត៑។
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.