Lucas 3

Sanskrit New Testament in Assamese Script (SAN_ASM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 অনন্তৰং তিবিৰিযকৈসৰস্য ৰাজৎৱস্য পঞ্চদশে ৱৎসৰে সতি যদা পন্তীযপীলাতো যিহূদাদেশাধিপতি ৰ্হেৰোদ্ তু গালীল্প্ৰদেশস্য ৰাজা ফিলিপনামা তস্য ভ্ৰাতা তু যিতূৰিযাযাস্ত্ৰাখোনীতিযাপ্ৰদেশস্য চ ৰাজাসীৎ লুষানীযনামা অৱিলীনীদেশস্য ৰাজাসীৎ
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 হানন্ কিযফাশ্চেমৌ প্ৰধানযাজাকাৱাস্তাং তদানীং সিখৰিযস্য পুত্ৰায যোহনে মধ্যেপ্ৰান্তৰম্ ঈশ্ৱৰস্য ৱাক্যে প্ৰকাশিতে সতি
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 স যৰ্দ্দন উভযতটপ্ৰদেশান্ সমেত্য পাপমোচনাৰ্থং মনঃপৰাৱৰ্ত্তনস্য চিহ্নৰূপং যন্মজ্জনং তদীযাঃ কথাঃ সৰ্ৱ্ৱত্ৰ প্ৰচাৰযিতুমাৰেভে|
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 যিশযিযভৱিষ্যদ্ৱক্তৃগ্ৰন্থে যাদৃশী লিপিৰাস্তে যথা, পৰমেশস্য পন্থানং পৰিষ্কুৰুত সৰ্ৱ্ৱতঃ| তস্য ৰাজপথঞ্চৈৱ সমানং কুৰুতাধুনা|
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 কাৰিষ্যন্তে সমুচ্ছ্ৰাযাঃ সকলা নিম্নভূমযঃ| কাৰিষ্যন্তে নতাঃ সৰ্ৱ্ৱে পৰ্ৱ্ৱতাশ্চোপপৰ্ৱ্ৱতাঃ| কাৰিষ্যন্তে চ যা ৱক্ৰাস্তাঃ সৰ্ৱ্ৱাঃ সৰলা ভুৱঃ| কাৰিষ্যন্তে সমানাস্তা যা উচ্চনীচভূমযঃ|
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 ঈশ্ৱৰেণ কৃতং ত্ৰাণং দ্ৰক্ষ্যন্তি সৰ্ৱ্ৱমানৱাঃ| ইত্যেতৎ প্ৰান্তৰে ৱাক্যং ৱদতঃ কস্যচিদ্ ৰৱঃ||
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 যে যে লোকা মজ্জনাৰ্থং বহিৰাযযুস্তান্ সোৱদৎ ৰে ৰে সৰ্পৱংশা আগামিনঃ কোপাৎ পলাযিতুং যুষ্মান্ কশ্চেতযামাস?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 তস্মাদ্ ইব্ৰাহীম্ অস্মাকং পিতা কথামীদৃশীং মনোভি ৰ্ন কথযিৎৱা যূযং মনঃপৰিৱৰ্ত্তনযোগ্যং ফলং ফলত; যুষ্মানহং যথাৰ্থং ৱদামি পাষাণেভ্য এতেভ্য ঈশ্ৱৰ ইব্ৰাহীমঃ সন্তানোৎপাদনে সমৰ্থঃ|
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 অপৰঞ্চ তৰুমূলেঽধুনাপি পৰশুঃ সংলগ্নোস্তি যস্তৰুৰুত্তমং ফলং ন ফলতি স ছিদ্যতেঽগ্নৌ নিক্ষিপ্যতে চ|
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 তদানীং লোকাস্তং পপ্ৰচ্ছুস্তৰ্হি কিং কৰ্ত্তৱ্যমস্মাভিঃ?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 ততঃ সোৱাদীৎ যস্য দ্ৱে ৱসনে ৱিদ্যেতে স ৱস্ত্ৰহীনাযৈকং ৱিতৰতু কিংঞ্চ যস্য খাদ্যদ্ৰৱ্যং ৱিদ্যতে সোপি তথৈৱ কৰোতু|
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 ততঃ পৰং কৰসঞ্চাযিনো মজ্জনাৰ্থম্ আগত্য পপ্ৰচ্ছুঃ হে গুৰো কিং কৰ্ত্তৱ্যমস্মাভিঃ?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 ততঃ সোকথযৎ নিৰূপিতাদধিকং ন গৃহ্লিত|
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 অনন্তৰং সেনাগণ এত্য পপ্ৰচ্ছ কিমস্মাভি ৰ্ৱা কৰ্ত্তৱ্যম্? ততঃ সোভিদধে কস্য কামপি হানিং মা কাৰ্ষ্ট তথা মৃষাপৱাদং মা কুৰুত নিজৱেতনেন চ সন্তুষ্য তিষ্ঠত|
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 অপৰঞ্চ লোকা অপেক্ষযা স্থিৎৱা সৰ্ৱ্ৱেপীতি মনোভি ৰ্ৱিতৰ্কযাঞ্চক্ৰুঃ, যোহনযম্ অভিষিক্তস্ত্ৰাতা ন ৱেতি?
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 তদা যোহন্ সৰ্ৱ্ৱান্ ৱ্যাজহাৰ, জলেঽহং যুষ্মান্ মজ্জযামি সত্যং কিন্তু যস্য পাদুকাবন্ধনং মোচযিতুমপি ন যোগ্যোস্মি তাদৃশ একো মত্তো গুৰুতৰঃ পুমান্ এতি, স যুষ্মান্ ৱহ্নিৰূপে পৱিত্ৰ আত্মনি মজ্জযিষ্যতি|
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 অপৰঞ্চ তস্য হস্তে শূৰ্প আস্তে স স্ৱশস্যানি শুদ্ধৰূপং প্ৰস্ফোট্য গোধূমান্ সৰ্ৱ্ৱান্ ভাণ্ডাগাৰে সংগ্ৰহীষ্যতি কিন্তু বূষাণি সৰ্ৱ্ৱাণ্যনিৰ্ৱ্ৱাণৱহ্নিনা দাহযিষ্যতি|
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 যোহন্ উপদেশেনেত্থং নানাকথা লোকানাং সমক্ষং প্ৰচাৰযামাস|
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 অপৰঞ্চ হেৰোদ্ ৰাজা ফিলিপ্নাম্নঃ সহোদৰস্য ভাৰ্য্যাং হেৰোদিযামধি তথান্যানি যানি যানি কুকৰ্ম্মাণি কৃতৱান্ তদধি চ
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 যোহনা তিৰস্কৃতো ভূৎৱা কাৰাগাৰে তস্য বন্ধনাদ্ অপৰমপি কুকৰ্ম্ম চকাৰ|
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 ইতঃ পূৰ্ৱ্ৱং যস্মিন্ সমযে সৰ্ৱ্ৱে যোহনা মজ্জিতাস্তদানীং যীশুৰপ্যাগত্য মজ্জিতঃ|
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 তদনন্তৰং তেন প্ৰাৰ্থিতে মেঘদ্ৱাৰং মুক্তং তস্মাচ্চ পৱিত্ৰ আত্মা মূৰ্ত্তিমান্ ভূৎৱা কপোতৱৎ তদুপৰ্য্যৱৰুৰোহ; তদা ৎৱং মম প্ৰিযঃ পুত্ৰস্ত্ৱযি মম পৰমঃ সন্তোষ ইত্যাকাশৱাণী বভূৱ|
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 তদানীং যীশুঃ প্ৰাযেণ ত্ৰিংশদ্ৱৰ্ষৱযস্ক আসীৎ| লৌকিকজ্ঞানে তু স যূষফঃ পুত্ৰঃ,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 যূষফ্ এলেঃ পুত্ৰঃ, এলিৰ্মত্ততঃ পুত্ৰঃ, মত্তৎ লেৱেঃ পুত্ৰঃ, লেৱি ৰ্মল্কেঃ পুত্ৰঃ, মল্কিৰ্যান্নস্য পুত্ৰঃ; যান্নো যূষফঃ পুত্ৰঃ|
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 যূষফ্ মত্তথিযস্য পুত্ৰঃ, মত্তথিয আমোসঃ পুত্ৰঃ, আমোস্ নহূমঃ পুত্ৰঃ, নহূম্ ইষ্লেঃ পুত্ৰঃ ইষ্লিৰ্নগেঃ পুত্ৰঃ|
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 নগিৰ্মাটঃ পুত্ৰঃ, মাট্ মত্তথিযস্য পুত্ৰঃ, মত্তথিযঃ শিমিযেঃ পুত্ৰঃ, শিমিযিৰ্যূষফঃ পুত্ৰঃ, যূষফ্ যিহূদাঃ পুত্ৰঃ|
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 যিহূদা যোহানাঃ পুত্ৰঃ, যোহানা ৰীষাঃ পুত্ৰঃ, ৰীষাঃ সিৰুব্বাবিলঃ পুত্ৰঃ, সিৰুব্বাবিল্ শল্তীযেলঃ পুত্ৰঃ, শল্তীযেল্ নেৰেঃ পুত্ৰঃ|
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 নেৰিৰ্মল্কেঃ পুত্ৰঃ, মল্কিঃ অদ্যঃ পুত্ৰঃ, অদ্দী কোষমঃ পুত্ৰঃ, কোষম্ ইল্মোদদঃ পুত্ৰঃ, ইল্মোদদ্ এৰঃ পুত্ৰঃ|
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 এৰ্ যোশেঃ পুত্ৰঃ, যোশিঃ ইলীযেষৰঃ পুত্ৰঃ, ইলীযেষৰ্ যোৰীমঃ পুত্ৰঃ, যোৰীম্ মত্ততঃ পুত্ৰঃ, মত্তত লেৱেঃ পুত্ৰঃ|
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 লেৱিঃ শিমিযোনঃ পুত্ৰঃ, শিমিযোন্ যিহূদাঃ পুত্ৰঃ, যিহূদা যূষুফঃ পুত্ৰঃ, যূষুফ্ যোননঃ পুত্ৰঃ, যানন্ ইলীযাকীমঃ পুত্ৰঃ|
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 ইলিযাকীম্ঃ মিলেযাঃ পুত্ৰঃ, মিলেযা মৈননঃ পুত্ৰঃ, মৈনন্ মত্তত্তস্য পুত্ৰঃ, মত্তত্তো নাথনঃ পুত্ৰঃ, নাথন্ দাযূদঃ পুত্ৰঃ|
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 দাযূদ্ যিশযঃ পুত্ৰঃ, যিশয ওবেদঃ পুত্ৰ, ওবেদ্ বোযসঃ পুত্ৰঃ, বোযস্ সল্মোনঃ পুত্ৰঃ, সল্মোন্ নহশোনঃ পুত্ৰঃ|
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 নহশোন্ অম্মীনাদবঃ পুত্ৰঃ, অম্মীনাদব্ অৰামঃ পুত্ৰঃ, অৰাম্ হিষ্ৰোণঃ পুত্ৰঃ, হিষ্ৰোণ্ পেৰসঃ পুত্ৰঃ, পেৰস্ যিহূদাঃ পুত্ৰঃ|
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 যিহূদা যাকূবঃ পুত্ৰঃ, যাকূব্ ইস্হাকঃ পুত্ৰঃ, ইস্হাক্ ইব্ৰাহীমঃ পুত্ৰঃ, ইব্ৰাহীম্ তেৰহঃ পুত্ৰঃ, তেৰহ্ নাহোৰঃ পুত্ৰঃ|
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 নাহোৰ্ সিৰুগঃ পুত্ৰঃ, সিৰুগ্ ৰিয্ৱঃ পুত্ৰঃ, ৰিযূঃ পেলগঃ পুত্ৰঃ, পেলগ্ এৱৰঃ পুত্ৰঃ, এৱৰ্ শেলহঃ পুত্ৰঃ|
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 শেলহ্ কৈননঃ পুত্ৰঃ, কৈনন্ অৰ্ফক্ষদঃ পুত্ৰঃ, অৰ্ফক্ষদ্ শামঃ পুত্ৰঃ, শাম্ নোহঃ পুত্ৰঃ, নোহো লেমকঃ পুত্ৰঃ|
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 লেমক্ মিথূশেলহঃ পুত্ৰঃ, মিথূশেলহ্ হনোকঃ পুত্ৰঃ, হনোক্ যেৰদঃ পুত্ৰঃ, যেৰদ্ মহললেলঃ পুত্ৰঃ, মহললেল্ কৈননঃ পুত্ৰঃ|
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 কৈনন্ ইনোশঃ পুত্ৰঃ, ইনোশ্ শেতঃ পুত্ৰঃ, শেৎ আদমঃ পুত্ৰ, আদম্ ঈশ্ৱৰস্য পুত্ৰঃ|
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.