Lucas 3

Sanskrit New Testament in Assamese Script (SAN_ASM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 অনন্তৰং তিবিৰিযকৈসৰস্য ৰাজৎৱস্য পঞ্চদশে ৱৎসৰে সতি যদা পন্তীযপীলাতো যিহূদাদেশাধিপতি ৰ্হেৰোদ্ তু গালীল্প্ৰদেশস্য ৰাজা ফিলিপনামা তস্য ভ্ৰাতা তু যিতূৰিযাযাস্ত্ৰাখোনীতিযাপ্ৰদেশস্য চ ৰাজাসীৎ লুষানীযনামা অৱিলীনীদেশস্য ৰাজাসীৎ
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 হানন্ কিযফাশ্চেমৌ প্ৰধানযাজাকাৱাস্তাং তদানীং সিখৰিযস্য পুত্ৰায যোহনে মধ্যেপ্ৰান্তৰম্ ঈশ্ৱৰস্য ৱাক্যে প্ৰকাশিতে সতি
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 স যৰ্দ্দন উভযতটপ্ৰদেশান্ সমেত্য পাপমোচনাৰ্থং মনঃপৰাৱৰ্ত্তনস্য চিহ্নৰূপং যন্মজ্জনং তদীযাঃ কথাঃ সৰ্ৱ্ৱত্ৰ প্ৰচাৰযিতুমাৰেভে|
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 যিশযিযভৱিষ্যদ্ৱক্তৃগ্ৰন্থে যাদৃশী লিপিৰাস্তে যথা, পৰমেশস্য পন্থানং পৰিষ্কুৰুত সৰ্ৱ্ৱতঃ| তস্য ৰাজপথঞ্চৈৱ সমানং কুৰুতাধুনা|
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 কাৰিষ্যন্তে সমুচ্ছ্ৰাযাঃ সকলা নিম্নভূমযঃ| কাৰিষ্যন্তে নতাঃ সৰ্ৱ্ৱে পৰ্ৱ্ৱতাশ্চোপপৰ্ৱ্ৱতাঃ| কাৰিষ্যন্তে চ যা ৱক্ৰাস্তাঃ সৰ্ৱ্ৱাঃ সৰলা ভুৱঃ| কাৰিষ্যন্তে সমানাস্তা যা উচ্চনীচভূমযঃ|
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 ঈশ্ৱৰেণ কৃতং ত্ৰাণং দ্ৰক্ষ্যন্তি সৰ্ৱ্ৱমানৱাঃ| ইত্যেতৎ প্ৰান্তৰে ৱাক্যং ৱদতঃ কস্যচিদ্ ৰৱঃ||
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 যে যে লোকা মজ্জনাৰ্থং বহিৰাযযুস্তান্ সোৱদৎ ৰে ৰে সৰ্পৱংশা আগামিনঃ কোপাৎ পলাযিতুং যুষ্মান্ কশ্চেতযামাস?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 তস্মাদ্ ইব্ৰাহীম্ অস্মাকং পিতা কথামীদৃশীং মনোভি ৰ্ন কথযিৎৱা যূযং মনঃপৰিৱৰ্ত্তনযোগ্যং ফলং ফলত; যুষ্মানহং যথাৰ্থং ৱদামি পাষাণেভ্য এতেভ্য ঈশ্ৱৰ ইব্ৰাহীমঃ সন্তানোৎপাদনে সমৰ্থঃ|
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 অপৰঞ্চ তৰুমূলেঽধুনাপি পৰশুঃ সংলগ্নোস্তি যস্তৰুৰুত্তমং ফলং ন ফলতি স ছিদ্যতেঽগ্নৌ নিক্ষিপ্যতে চ|
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 তদানীং লোকাস্তং পপ্ৰচ্ছুস্তৰ্হি কিং কৰ্ত্তৱ্যমস্মাভিঃ?
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 ততঃ সোৱাদীৎ যস্য দ্ৱে ৱসনে ৱিদ্যেতে স ৱস্ত্ৰহীনাযৈকং ৱিতৰতু কিংঞ্চ যস্য খাদ্যদ্ৰৱ্যং ৱিদ্যতে সোপি তথৈৱ কৰোতু|
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 ততঃ পৰং কৰসঞ্চাযিনো মজ্জনাৰ্থম্ আগত্য পপ্ৰচ্ছুঃ হে গুৰো কিং কৰ্ত্তৱ্যমস্মাভিঃ?
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 ততঃ সোকথযৎ নিৰূপিতাদধিকং ন গৃহ্লিত|
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 অনন্তৰং সেনাগণ এত্য পপ্ৰচ্ছ কিমস্মাভি ৰ্ৱা কৰ্ত্তৱ্যম্? ততঃ সোভিদধে কস্য কামপি হানিং মা কাৰ্ষ্ট তথা মৃষাপৱাদং মা কুৰুত নিজৱেতনেন চ সন্তুষ্য তিষ্ঠত|
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 অপৰঞ্চ লোকা অপেক্ষযা স্থিৎৱা সৰ্ৱ্ৱেপীতি মনোভি ৰ্ৱিতৰ্কযাঞ্চক্ৰুঃ, যোহনযম্ অভিষিক্তস্ত্ৰাতা ন ৱেতি?
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 তদা যোহন্ সৰ্ৱ্ৱান্ ৱ্যাজহাৰ, জলেঽহং যুষ্মান্ মজ্জযামি সত্যং কিন্তু যস্য পাদুকাবন্ধনং মোচযিতুমপি ন যোগ্যোস্মি তাদৃশ একো মত্তো গুৰুতৰঃ পুমান্ এতি, স যুষ্মান্ ৱহ্নিৰূপে পৱিত্ৰ আত্মনি মজ্জযিষ্যতি|
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 অপৰঞ্চ তস্য হস্তে শূৰ্প আস্তে স স্ৱশস্যানি শুদ্ধৰূপং প্ৰস্ফোট্য গোধূমান্ সৰ্ৱ্ৱান্ ভাণ্ডাগাৰে সংগ্ৰহীষ্যতি কিন্তু বূষাণি সৰ্ৱ্ৱাণ্যনিৰ্ৱ্ৱাণৱহ্নিনা দাহযিষ্যতি|
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 যোহন্ উপদেশেনেত্থং নানাকথা লোকানাং সমক্ষং প্ৰচাৰযামাস|
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 অপৰঞ্চ হেৰোদ্ ৰাজা ফিলিপ্নাম্নঃ সহোদৰস্য ভাৰ্য্যাং হেৰোদিযামধি তথান্যানি যানি যানি কুকৰ্ম্মাণি কৃতৱান্ তদধি চ
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 যোহনা তিৰস্কৃতো ভূৎৱা কাৰাগাৰে তস্য বন্ধনাদ্ অপৰমপি কুকৰ্ম্ম চকাৰ|
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 ইতঃ পূৰ্ৱ্ৱং যস্মিন্ সমযে সৰ্ৱ্ৱে যোহনা মজ্জিতাস্তদানীং যীশুৰপ্যাগত্য মজ্জিতঃ|
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 তদনন্তৰং তেন প্ৰাৰ্থিতে মেঘদ্ৱাৰং মুক্তং তস্মাচ্চ পৱিত্ৰ আত্মা মূৰ্ত্তিমান্ ভূৎৱা কপোতৱৎ তদুপৰ্য্যৱৰুৰোহ; তদা ৎৱং মম প্ৰিযঃ পুত্ৰস্ত্ৱযি মম পৰমঃ সন্তোষ ইত্যাকাশৱাণী বভূৱ|
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 তদানীং যীশুঃ প্ৰাযেণ ত্ৰিংশদ্ৱৰ্ষৱযস্ক আসীৎ| লৌকিকজ্ঞানে তু স যূষফঃ পুত্ৰঃ,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 যূষফ্ এলেঃ পুত্ৰঃ, এলিৰ্মত্ততঃ পুত্ৰঃ, মত্তৎ লেৱেঃ পুত্ৰঃ, লেৱি ৰ্মল্কেঃ পুত্ৰঃ, মল্কিৰ্যান্নস্য পুত্ৰঃ; যান্নো যূষফঃ পুত্ৰঃ|
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 যূষফ্ মত্তথিযস্য পুত্ৰঃ, মত্তথিয আমোসঃ পুত্ৰঃ, আমোস্ নহূমঃ পুত্ৰঃ, নহূম্ ইষ্লেঃ পুত্ৰঃ ইষ্লিৰ্নগেঃ পুত্ৰঃ|
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 নগিৰ্মাটঃ পুত্ৰঃ, মাট্ মত্তথিযস্য পুত্ৰঃ, মত্তথিযঃ শিমিযেঃ পুত্ৰঃ, শিমিযিৰ্যূষফঃ পুত্ৰঃ, যূষফ্ যিহূদাঃ পুত্ৰঃ|
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 যিহূদা যোহানাঃ পুত্ৰঃ, যোহানা ৰীষাঃ পুত্ৰঃ, ৰীষাঃ সিৰুব্বাবিলঃ পুত্ৰঃ, সিৰুব্বাবিল্ শল্তীযেলঃ পুত্ৰঃ, শল্তীযেল্ নেৰেঃ পুত্ৰঃ|
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 নেৰিৰ্মল্কেঃ পুত্ৰঃ, মল্কিঃ অদ্যঃ পুত্ৰঃ, অদ্দী কোষমঃ পুত্ৰঃ, কোষম্ ইল্মোদদঃ পুত্ৰঃ, ইল্মোদদ্ এৰঃ পুত্ৰঃ|
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 এৰ্ যোশেঃ পুত্ৰঃ, যোশিঃ ইলীযেষৰঃ পুত্ৰঃ, ইলীযেষৰ্ যোৰীমঃ পুত্ৰঃ, যোৰীম্ মত্ততঃ পুত্ৰঃ, মত্তত লেৱেঃ পুত্ৰঃ|
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 লেৱিঃ শিমিযোনঃ পুত্ৰঃ, শিমিযোন্ যিহূদাঃ পুত্ৰঃ, যিহূদা যূষুফঃ পুত্ৰঃ, যূষুফ্ যোননঃ পুত্ৰঃ, যানন্ ইলীযাকীমঃ পুত্ৰঃ|
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 ইলিযাকীম্ঃ মিলেযাঃ পুত্ৰঃ, মিলেযা মৈননঃ পুত্ৰঃ, মৈনন্ মত্তত্তস্য পুত্ৰঃ, মত্তত্তো নাথনঃ পুত্ৰঃ, নাথন্ দাযূদঃ পুত্ৰঃ|
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 দাযূদ্ যিশযঃ পুত্ৰঃ, যিশয ওবেদঃ পুত্ৰ, ওবেদ্ বোযসঃ পুত্ৰঃ, বোযস্ সল্মোনঃ পুত্ৰঃ, সল্মোন্ নহশোনঃ পুত্ৰঃ|
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 নহশোন্ অম্মীনাদবঃ পুত্ৰঃ, অম্মীনাদব্ অৰামঃ পুত্ৰঃ, অৰাম্ হিষ্ৰোণঃ পুত্ৰঃ, হিষ্ৰোণ্ পেৰসঃ পুত্ৰঃ, পেৰস্ যিহূদাঃ পুত্ৰঃ|
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 যিহূদা যাকূবঃ পুত্ৰঃ, যাকূব্ ইস্হাকঃ পুত্ৰঃ, ইস্হাক্ ইব্ৰাহীমঃ পুত্ৰঃ, ইব্ৰাহীম্ তেৰহঃ পুত্ৰঃ, তেৰহ্ নাহোৰঃ পুত্ৰঃ|
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 নাহোৰ্ সিৰুগঃ পুত্ৰঃ, সিৰুগ্ ৰিয্ৱঃ পুত্ৰঃ, ৰিযূঃ পেলগঃ পুত্ৰঃ, পেলগ্ এৱৰঃ পুত্ৰঃ, এৱৰ্ শেলহঃ পুত্ৰঃ|
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 শেলহ্ কৈননঃ পুত্ৰঃ, কৈনন্ অৰ্ফক্ষদঃ পুত্ৰঃ, অৰ্ফক্ষদ্ শামঃ পুত্ৰঃ, শাম্ নোহঃ পুত্ৰঃ, নোহো লেমকঃ পুত্ৰঃ|
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 লেমক্ মিথূশেলহঃ পুত্ৰঃ, মিথূশেলহ্ হনোকঃ পুত্ৰঃ, হনোক্ যেৰদঃ পুত্ৰঃ, যেৰদ্ মহললেলঃ পুত্ৰঃ, মহললেল্ কৈননঃ পুত্ৰঃ|
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 কৈনন্ ইনোশঃ পুত্ৰঃ, ইনোশ্ শেতঃ পুত্ৰঃ, শেৎ আদমঃ পুত্ৰ, আদম্ ঈশ্ৱৰস্য পুত্ৰঃ|
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.