Tiago 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 D’OU viennent les guerres et les procès entre vous? n’est-ce pas de vos passions qui combattent dans votre chair?
1 De onde vêm as discussões e brigas em seu meio? Acaso não procedem dos prazeres que guerreiam dentro de vocês?
2 Vous êtes pleins de désirs, et vous n’avez pas ce que vous désirez; vous tuez et vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir ce que vous voulez; vous plaidez, et vous faites la guerre les uns contre les autres, et vous n’avez pas néanmoins ce que vous tâchez d’avoir; parce que vous ne le demandez pas à Dieu.
2 Querem o que não têm, e até matam para consegui-lo. Invejam o que outros possuem, lutam e fazem guerra para tomar deles. E, no entanto, não têm o que desejam porque não pedem.
3 Vous demandez, et vous ne recevez point: parce que vous demandez mal, pour avoir de quoi satisfaire à vos passions
3 E, quando pedem, não recebem, pois seus motivos são errados; pedem apenas o que lhes dará prazer.
4 Ames adultères, ne savez-vous pas que l’amour de ce monde est une inimitié contre Dieu? et que par conséquent quiconque voudra être ami de ce monde, se rend ennemi de Dieu?
4 Adúlteros! Não percebem que a amizade com o mundo os torna inimigos de Deus? Repito: se desejam ser amigos do mundo, tornam-se inimigos de Deus.
5 Pensez-vous que l’Ecriture dise en vain: l’Esprit qui habite en vous, vous aime d’un amour de jalousie?
5 O que vocês acham que as Escrituras querem dizer quando afirmam que o espírito colocado por Deus em nós tem ciúmes?
6 Mais aussi il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit: Dieu résiste aux superbes, et donne sa grâce aux humbles.
6 Contudo, ele generosamente nos concede graça. Como dizem as Escrituras: “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes”.
7 Soyez donc assujettis à Dieu; résistez au diable, et il s’enfuira de vous.
7 Portanto, submetam-se a Deus. Resistam ao diabo, e ele fugirá de vocês.
8 Approchez vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs; et purifiez vos coeurs, vous qui avez l’âme double et partagée.
8 Aproximem-se de Deus, e ele se aproximará de vocês. Lavem as mãos, pecadores; purifiquem o coração, vocês que têm a mente dividida.
9 Affligez-vous vous-mêmes; soyez dans le deuil et dans les armes. Que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
9 Que haja lágrimas, lamentação e profundo pesar. Que haja choro em vez de riso, e tristeza em vez de alegria.
10 Humiliez-vous en présence du Seigneur, et il vous élèvera.
10 Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.
11 Mes frères, ne parlez point mal les uns des autres. Celui qui parle contre son frère, et qui juge son frère, parle contre la loi, et juge la loi. Si vous jugez la loi vous n’en êtes plus observateur, mais vous vous en rendez le juge.
11 Irmãos, não falem mal uns dos outros. Se criticam e julgam uns aos outros, criticam e julgam a lei. Cabe-lhes, porém, praticar a lei, e não julgá-la.
12 Il n’y a qu’un Législateur et qu’un Juge, qui peut sauver et qui peut perdre. Mais vous, qui êtes-vous pour juger votre prochain?
12 Somente aquele que deu a lei é Juiz, e somente ele tem poder de salvar ou destruir. Portanto, que direito vocês têm de julgar o próximo?
13 Je m’adresse maintenant à vous qui dites, Nous irons aujourd’hui, ou demain, à une telle ville, nous demeurerons là un an, nous y trafiquerons, nous y gagnerons beaucoup;
13 Prestem atenção, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos a determinada cidade e ficaremos lá um ano. Negociaremos ali e teremos lucro”.
14 quoique vous ne sachiez pas même ce qui arrivera demain.
14 Como sabem o que será de sua vida amanhã? A vida é como a névoa ao amanhecer: aparece por um pouco e logo se dissipa.
15 Car qu’est-ce que votre vie, sinon une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui disparaît ensuite? Au lieu que vous devriez dire: S’il plaît au Seigneur, et si nous vivons, nous ferons telle ou telle chose.
15 O que devem dizer é: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isso ou aquilo”.
16 Et vous, au contraire, vous vous élevez dans vos pensées présomptueuses. Toute cette présomption est mauvaise.
16 Caso contrário, estarão se orgulhando de seus planos pretensiosos, e toda presunção como essa é maligna.
17 Celui-là donc est coupable de péché, qui sachant le bien qu’il doit faire, ne le fait pas.
17 Lembrem-se de que é pecado saber o que devem fazer e não fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.