Tiago 4

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 D’OU viennent les guerres et les procès entre vous? n’est-ce pas de vos passions qui combattent dans votre chair?
1 Donde vêm as guerras e pelejas entre vós? Porventura, não vêm disto, a saber, dos vossos deleites, que nos vossos membros guerreiam?
2 Vous êtes pleins de désirs, et vous n’avez pas ce que vous désirez; vous tuez et vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir ce que vous voulez; vous plaidez, et vous faites la guerre les uns contre les autres, et vous n’avez pas néanmoins ce que vous tâchez d’avoir; parce que vous ne le demandez pas à Dieu.
2 Cobiçais e nada tendes; sois invejosos e cobiçosos e não podeis alcançar; combateis e guerreais e nada tendes, porque não pedis.
3 Vous demandez, et vous ne recevez point: parce que vous demandez mal, pour avoir de quoi satisfaire à vos passions
3 Pedis e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites.
4 Ames adultères, ne savez-vous pas que l’amour de ce monde est une inimitié contre Dieu? et que par conséquent quiconque voudra être ami de ce monde, se rend ennemi de Dieu?
4 Adúlteros e adúlteras, não sabeis vós que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Portanto, qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
5 Pensez-vous que l’Ecriture dise en vain: l’Esprit qui habite en vous, vous aime d’un amour de jalousie?
5 Ou cuidais vós que em vão diz a Escritura: O Espírito que em nós habita tem ciúmes?
6 Mais aussi il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit: Dieu résiste aux superbes, et donne sa grâce aux humbles.
6 Antes, dá maior graça. Portanto, diz: Deus resiste aos soberbos, dá, porém, graça aos humildes.
7 Soyez donc assujettis à Dieu; résistez au diable, et il s’enfuira de vous.
7 Sujeitai-vos, pois, a Deus; resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
8 Approchez vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs; et purifiez vos coeurs, vous qui avez l’âme double et partagée.
8 Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós. Limpai as mãos, pecadores; e, vós de duplo ânimo, purificai o coração.
9 Affligez-vous vous-mêmes; soyez dans le deuil et dans les armes. Que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
9 Senti as vossas misérias, e lamentai, e chorai; converta-se o vosso riso em pranto, e o vosso gozo, em tristeza.
10 Humiliez-vous en présence du Seigneur, et il vous élèvera.
10 Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos exaltará.
11 Mes frères, ne parlez point mal les uns des autres. Celui qui parle contre son frère, et qui juge son frère, parle contre la loi, et juge la loi. Si vous jugez la loi vous n’en êtes plus observateur, mais vous vous en rendez le juge.
11 Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de um irmão e julga a seu irmão fala mal da lei e julga a lei; e, se tu julgas a lei, já não és observador da lei, mas juiz.
12 Il n’y a qu’un Législateur et qu’un Juge, qui peut sauver et qui peut perdre. Mais vous, qui êtes-vous pour juger votre prochain?
12 Há só um Legislador e um Juiz, que pode salvar e destruir. Tu, porém, quem és, que julgas a outrem?
13 Je m’adresse maintenant à vous qui dites, Nous irons aujourd’hui, ou demain, à une telle ville, nous demeurerons là un an, nous y trafiquerons, nous y gagnerons beaucoup;
13 Eia, agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã, iremos a tal cidade, e lá passaremos um ano, e contrataremos, e ganharemos.
14 quoique vous ne sachiez pas même ce qui arrivera demain.
14 Digo-vos que não sabeis o que acontecerá amanhã. Porque que é a vossa vida? É um vapor que aparece por um pouco e depois se desvanece.
15 Car qu’est-ce que votre vie, sinon une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui disparaît ensuite? Au lieu que vous devriez dire: S’il plaît au Seigneur, et si nous vivons, nous ferons telle ou telle chose.
15 Em lugar do que devíeis dizer: Se o Senhor quiser, e se vivermos, faremos isto ou aquilo.
16 Et vous, au contraire, vous vous élevez dans vos pensées présomptueuses. Toute cette présomption est mauvaise.
16 Mas, agora, vos gloriais em vossas presunções; toda glória tal como esta é maligna.
17 Celui-là donc est coupable de péché, qui sachant le bien qu’il doit faire, ne le fait pas.
17 Aquele, pois, que sabe fazer o bem e o não faz comete pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.