Tiago 4

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 D’OU viennent les guerres et les procès entre vous? n’est-ce pas de vos passions qui combattent dans votre chair?
1 De onde vêm as lutas e as brigas entre vocês? Elas vêm dos maus desejos que estão sempre lutando dentro de vocês.
2 Vous êtes pleins de désirs, et vous n’avez pas ce que vous désirez; vous tuez et vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir ce que vous voulez; vous plaidez, et vous faites la guerre les uns contre les autres, et vous n’avez pas néanmoins ce que vous tâchez d’avoir; parce que vous ne le demandez pas à Dieu.
2 Vocês querem muitas coisas; mas, como não podem tê-las, estão prontos até para matar a fim de consegui-las. Vocês as desejam ardentemente; mas, como não conseguem possuí-las, brigam e lutam. Não conseguem o que querem porque não pedem a Deus.
3 Vous demandez, et vous ne recevez point: parce que vous demandez mal, pour avoir de quoi satisfaire à vos passions
3 E, quando pedem, não recebem porque os seus motivos são maus. Vocês pedem coisas a fim de usá-las para os seus próprios prazeres.
4 Ames adultères, ne savez-vous pas que l’amour de ce monde est une inimitié contre Dieu? et que par conséquent quiconque voudra être ami de ce monde, se rend ennemi de Dieu?
4 Gente infiel! Será que vocês não sabem que ser amigo do mundo é ser inimigo de Deus? Quem quiser ser amigo do mundo se torna inimigo de Deus.
5 Pensez-vous que l’Ecriture dise en vain: l’Esprit qui habite en vous, vous aime d’un amour de jalousie?
5 Não pensem que não quer dizer nada esta passagem das Escrituras Sagradas : “O espírito que Deus pôs em nós está cheio de desejos violentos.”
6 Mais aussi il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit: Dieu résiste aux superbes, et donne sa grâce aux humbles.
6 Porém a bondade que Deus mostra é ainda mais forte, pois as Escrituras Sagradas dizem: “Deus é contra os orgulhosos, mas é bondoso com os humildes.”
7 Soyez donc assujettis à Dieu; résistez au diable, et il s’enfuira de vous.
7 Portanto, obedeçam a Deus e enfrentem o Diabo, que ele fugirá de vocês.
8 Approchez vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs; et purifiez vos coeurs, vous qui avez l’âme double et partagée.
8 Cheguem perto de Deus, e ele chegará perto de vocês. Lavem as mãos, pecadores! Limpem o coração, hipócritas!
9 Affligez-vous vous-mêmes; soyez dans le deuil et dans les armes. Que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
9 Fiquem tristes, gritem e chorem. Mudem as suas risadas em choro e a sua alegria em tristeza.
10 Humiliez-vous en présence du Seigneur, et il vous élèvera.
10 Humilhem-se diante do Senhor, e ele os colocará numa posição de honra.
11 Mes frères, ne parlez point mal les uns des autres. Celui qui parle contre son frère, et qui juge son frère, parle contre la loi, et juge la loi. Si vous jugez la loi vous n’en êtes plus observateur, mais vous vous en rendez le juge.
11 Meus irmãos, não falem mal uns dos outros. Quem fala mal do seu irmão em Cristo ou o julga está falando mal da lei e julgando-a. Pois, se você julga a lei, então já não é uma pessoa que obedece à lei, mas é alguém que a julga.
12 Il n’y a qu’un Législateur et qu’un Juge, qui peut sauver et qui peut perdre. Mais vous, qui êtes-vous pour juger votre prochain?
12 Deus é o único que faz as leis e o único juiz. Só ele pode salvar ou destruir. Quem você pensa que é, para julgar os outros?
13 Je m’adresse maintenant à vous qui dites, Nous irons aujourd’hui, ou demain, à une telle ville, nous demeurerons là un an, nous y trafiquerons, nous y gagnerons beaucoup;
13 Agora escutem, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos a tal cidade e ali ficaremos um ano fazendo negócios e ganhando muito dinheiro!”
14 quoique vous ne sachiez pas même ce qui arrivera demain.
14 Vocês não sabem como será a sua vida amanhã, pois vocês são como uma neblina passageira, que aparece por algum tempo e logo depois desaparece.
15 Car qu’est-ce que votre vie, sinon une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui disparaît ensuite? Au lieu que vous devriez dire: S’il plaît au Seigneur, et si nous vivons, nous ferons telle ou telle chose.
15 O que vocês deveriam dizer é isto: “Se Deus quiser, estaremos vivos e faremos isto ou aquilo.”
16 Et vous, au contraire, vous vous élevez dans vos pensées présomptueuses. Toute cette présomption est mauvaise.
16 Porém vocês são orgulhosos e vivem se gabando. Todo esse orgulho é mau.
17 Celui-là donc est coupable de péché, qui sachant le bien qu’il doit faire, ne le fait pas.
17 Portanto, comete pecado a pessoa que sabe fazer o bem e não faz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.