Romanos 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 IL est vrai, mes frères, que je sens dans mon coeur une grande affection pour le salut d’Israël, et je le demande à Dieu par mes prières.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Car je puis leur rendre ce témoignage, qu’ils ont du zèle pour Dieu; mais leur zèle n’est point selon la science:
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 parce que ne connaissant point la justice qui vient de Dieu, et s’efforçant d’établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à Dieu, pour recevoir cette justice qui vient de lui.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Car Jésus-Christ est la fin de la loi, pour justifier tous ceux qui croient en lui.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Or Moïse dit touchant la justice qui vient de la loi, que celui qui en observera les ordonnances, y trouvera la vie.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Mais pour ce qui est de la justice qui vient de la foi, voici comme il en parle: Ne dites point en votre coeur: Qui pourra monter au ciel? c’est-à-dire, pour en faire descendre Jésus-Christ;
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 ou, Qui pourra descendre au fond de la terre? c’est-à-dire, pour appeler Jésus-Christ d’entre les morts.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Mais que dit l’Ecriture? La parole qui vous est annoncée, n’est point éloignée de vous: elle est dans votre bouche et dans votre coeur. Telle est la parole de la foi que nous vous prêchons;
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 parce que si vous confessez de bouche que Jésus est le Seigneur, et si vous croyez de coeur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, vous serez sauvé.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Car il faut croire de coeur pour être justifié, et confesser sa foi par ses paroles pour être sauvé.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 C’est pourquoi l’Ecriture dit: Tous ceux qui croient en lui, ne seront point confondus.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Il n’y a point en cela de distinction entre les Juifs et les gentils; parce qu’ils n’ont tous qu’un même Seigneur, qui répand ses richesses sur tous ceux qui l’invoquent.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Car tous ceux qui invoqueront le nom du Seigneur, seront sauvés.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Mais comment l’invoqueront-ils, s’ils ne croient point en lui? Et comment croiront-ils en lui, s’ils n’en ont point entendu parler? Et comment eu entendront-ils parler, si personne ne le leur prêche?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Et comment les prédicateurs leur prêcheront-ils, s’ils ne sont envoyés? selon ce qui est écrit: Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent l’Evangile de paix, de ceux qui annoncent les vrais biens!
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Mais tous n’obéissent pas à l’Evangile. C’est ce qui a fait dire à Isaïe: Seigneur, qui a cru ce qu’il nous a entendu prêcher?
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 La foi donc vient de ce qu’on a entendu; et on a entendu, parce que la parole de Jésus-Christ a été prêchée.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Mais je demande: Ne l’ont-ils pas déjà entendue? Oui, certes; leur voix a retenti par toute la terre, et leur parole s’est fait entendre jusqu’aux extrémités du monde.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Et Israël n’en a-t-il point eu aussi connaissance? C’est Moïse qui le premier a dit: Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’est pas un peuple, et je ferai qu’une nation insensée deviendra l’objet de votre indignation et de votre envie.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Mais Isaïe dit hautement: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas; et je me suis fait voir à ceux qui ne demandaient point à me connaître.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Et il dit contre Israël: J’ai tendu les bras durant tout le jour à ce peuple incrédule et rebelle à mes paroles.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.