Romanos 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 IL est vrai, mes frères, que je sens dans mon coeur une grande affection pour le salut d’Israël, et je le demande à Dieu par mes prières.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Car je puis leur rendre ce témoignage, qu’ils ont du zèle pour Dieu; mais leur zèle n’est point selon la science:
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 parce que ne connaissant point la justice qui vient de Dieu, et s’efforçant d’établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à Dieu, pour recevoir cette justice qui vient de lui.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Car Jésus-Christ est la fin de la loi, pour justifier tous ceux qui croient en lui.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Or Moïse dit touchant la justice qui vient de la loi, que celui qui en observera les ordonnances, y trouvera la vie.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Mais pour ce qui est de la justice qui vient de la foi, voici comme il en parle: Ne dites point en votre coeur: Qui pourra monter au ciel? c’est-à-dire, pour en faire descendre Jésus-Christ;
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 ou, Qui pourra descendre au fond de la terre? c’est-à-dire, pour appeler Jésus-Christ d’entre les morts.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Mais que dit l’Ecriture? La parole qui vous est annoncée, n’est point éloignée de vous: elle est dans votre bouche et dans votre coeur. Telle est la parole de la foi que nous vous prêchons;
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 parce que si vous confessez de bouche que Jésus est le Seigneur, et si vous croyez de coeur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, vous serez sauvé.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Car il faut croire de coeur pour être justifié, et confesser sa foi par ses paroles pour être sauvé.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 C’est pourquoi l’Ecriture dit: Tous ceux qui croient en lui, ne seront point confondus.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Il n’y a point en cela de distinction entre les Juifs et les gentils; parce qu’ils n’ont tous qu’un même Seigneur, qui répand ses richesses sur tous ceux qui l’invoquent.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Car tous ceux qui invoqueront le nom du Seigneur, seront sauvés.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Mais comment l’invoqueront-ils, s’ils ne croient point en lui? Et comment croiront-ils en lui, s’ils n’en ont point entendu parler? Et comment eu entendront-ils parler, si personne ne le leur prêche?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Et comment les prédicateurs leur prêcheront-ils, s’ils ne sont envoyés? selon ce qui est écrit: Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent l’Evangile de paix, de ceux qui annoncent les vrais biens!
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Mais tous n’obéissent pas à l’Evangile. C’est ce qui a fait dire à Isaïe: Seigneur, qui a cru ce qu’il nous a entendu prêcher?
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 La foi donc vient de ce qu’on a entendu; et on a entendu, parce que la parole de Jésus-Christ a été prêchée.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Mais je demande: Ne l’ont-ils pas déjà entendue? Oui, certes; leur voix a retenti par toute la terre, et leur parole s’est fait entendre jusqu’aux extrémités du monde.
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Et Israël n’en a-t-il point eu aussi connaissance? C’est Moïse qui le premier a dit: Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’est pas un peuple, et je ferai qu’une nation insensée deviendra l’objet de votre indignation et de votre envie.
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Mais Isaïe dit hautement: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas; et je me suis fait voir à ceux qui ne demandaient point à me connaître.
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Et il dit contre Israël: J’ai tendu les bras durant tout le jour à ce peuple incrédule et rebelle à mes paroles.
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.