Romanos 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 IL est vrai, mes frères, que je sens dans mon coeur une grande affection pour le salut d’Israël, et je le demande à Dieu par mes prières.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Car je puis leur rendre ce témoignage, qu’ils ont du zèle pour Dieu; mais leur zèle n’est point selon la science:
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 parce que ne connaissant point la justice qui vient de Dieu, et s’efforçant d’établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à Dieu, pour recevoir cette justice qui vient de lui.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Car Jésus-Christ est la fin de la loi, pour justifier tous ceux qui croient en lui.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Or Moïse dit touchant la justice qui vient de la loi, que celui qui en observera les ordonnances, y trouvera la vie.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Mais pour ce qui est de la justice qui vient de la foi, voici comme il en parle: Ne dites point en votre coeur: Qui pourra monter au ciel? c’est-à-dire, pour en faire descendre Jésus-Christ;
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 ou, Qui pourra descendre au fond de la terre? c’est-à-dire, pour appeler Jésus-Christ d’entre les morts.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Mais que dit l’Ecriture? La parole qui vous est annoncée, n’est point éloignée de vous: elle est dans votre bouche et dans votre coeur. Telle est la parole de la foi que nous vous prêchons;
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 parce que si vous confessez de bouche que Jésus est le Seigneur, et si vous croyez de coeur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, vous serez sauvé.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Car il faut croire de coeur pour être justifié, et confesser sa foi par ses paroles pour être sauvé.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 C’est pourquoi l’Ecriture dit: Tous ceux qui croient en lui, ne seront point confondus.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Il n’y a point en cela de distinction entre les Juifs et les gentils; parce qu’ils n’ont tous qu’un même Seigneur, qui répand ses richesses sur tous ceux qui l’invoquent.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Car tous ceux qui invoqueront le nom du Seigneur, seront sauvés.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Mais comment l’invoqueront-ils, s’ils ne croient point en lui? Et comment croiront-ils en lui, s’ils n’en ont point entendu parler? Et comment eu entendront-ils parler, si personne ne le leur prêche?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Et comment les prédicateurs leur prêcheront-ils, s’ils ne sont envoyés? selon ce qui est écrit: Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent l’Evangile de paix, de ceux qui annoncent les vrais biens!
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Mais tous n’obéissent pas à l’Evangile. C’est ce qui a fait dire à Isaïe: Seigneur, qui a cru ce qu’il nous a entendu prêcher?
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 La foi donc vient de ce qu’on a entendu; et on a entendu, parce que la parole de Jésus-Christ a été prêchée.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Mais je demande: Ne l’ont-ils pas déjà entendue? Oui, certes; leur voix a retenti par toute la terre, et leur parole s’est fait entendre jusqu’aux extrémités du monde.
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Et Israël n’en a-t-il point eu aussi connaissance? C’est Moïse qui le premier a dit: Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’est pas un peuple, et je ferai qu’une nation insensée deviendra l’objet de votre indignation et de votre envie.
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Mais Isaïe dit hautement: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas; et je me suis fait voir à ceux qui ne demandaient point à me connaître.
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Et il dit contre Israël: J’ai tendu les bras durant tout le jour à ce peuple incrédule et rebelle à mes paroles.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.