Oséias 2

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dites à vos frères : Vous êtes mon peuple ; et à votre soeur : Vous avez reçu miséricorde.
1 “Nesse dia, vocês chamarão seus irmãos de Ami, ‘Meu Povo’, e chamarão suas irmãs de Ruama, ‘Minhas Amadas’.”
2 Élevez-vous contre votre mère, condamnez ses excès, parce qu'elle n'est plus mon épouse, et que je ne suis plus son époux. Que ses fornications ne paroissent plus sur son visage, ni ses adultères au milieu de son sein;
2 “Apresentem acusações contra sua mãe, pois ela já não é minha esposa, e eu já não sou seu marido. Digam-lhe que remova do rosto a maquiagem de prostituta e que tire as roupas que deixam os seios à mostra.
3 De peur que je ne la dépouille, que je ne l'expose toute nue, et que je ne la mette dans le même état où elle étoit au jour de sa naissance ; que je ne la réduise en un désert; que je ne la change en une terre sans chemin, et que je ne la fasse mourir de soif.
3 Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu. Permitirei que morra de sede, como numa terra seca e desolada.
4 Je n'aurai point de pitié de ses fils, puisque ce sont des enfants de prostitution ;
4 E não amarei seus filhos, pois foram concebidos em prostituição.
5 Parce que leur mère s'est prostituée, que celle qui les a conçus a été déshonorée, et qu'elle a dit : J'irai après ceux que j'aime, et dont je suis aimée ; qui me donnent mon pain, mon eau, ma laine, mon lin, mon huile, et tout ce que je bois.
5 Sua mãe é uma prostituta indecente que engravidou de forma vergonhosa. Disse: ‘Irei atrás de outros amantes e me venderei a eles em troca de comida e água, em troca de roupas de lã e de linho, em troca de azeite e bebidas’.
6 C'est pourquoi je vais lui fermer le chemin avec une haie d'épines, je le fermerai avec un monceau de pierres, et elle ne pourra trouver son sentier.
6 “Por isso a cercarei com espinheiros; levantarei um muro à frente dela para fazê-la se perder em seu caminho.
7 Elle poursuivra ceux qu'elle aimait, et elle ne les pourra atteindre; elle les cherchera, et elle ne les trouvera point, jusqu'à ce qu'elle soit réduite à dire : Il faut que j'aille retrouver mon premier époux, parce que j'étois alors plus heureuse que je ne le suis maintenant.
7 Quando correr atrás de seus amantes, não os alcançará. Procurará por eles, mas não os encontrará. Então pensará: ‘Voltarei para meu marido, pois com ele estava melhor que agora’.
8 Et elle n'a pas su que c'était moi qui lui avois donné le blé, le vin l'huile et l'argent, et l'or en abondance, mais elle en a fait des sacrifices à Baal.
8 Ela não entende que tudo que tem foi dado por mim: o trigo, o vinho novo, o azeite. Dei-lhe até mesmo prata e ouro, mas ela ofereceu meus presentes a Baal.
9 C'est pourquoi je changerai maintenant de conduite à son égard; je reprendrai mon blé et mon vin quand le temps en sera venu, et je délivrerai ma laine et mon lin qui servoient à couvrir son ignominie.
9 “Agora, porém, tomarei de volta o trigo e o vinho que lhe providenciei a cada colheita. Tomarei as roupas de lã e de linho que lhe dei para cobrir sua nudez.
10 Je découvrirai maintenant sa folie aux yeux de ceux qui l'aimaient; et il n'y aura point d'homme qui puisse la tirer de ma main;
10 Eu a deixarei nua em público, à vista de todos os seus amantes. Ninguém será capaz de livrá-la de minhas mãos.
11 Je ferai cesser tous ses cantiques de joie, ses jours solennels, ses nouvelles lunes, son sabbat, et toutes ses fêtes.
11 Acabarei com suas celebrações, com suas festas de lua nova e seus sábados, com todos os seus feriados.
12 Je gâterai toutes les vignes et les figuiers dont elle a dit : C'est là ma récompense que m'ont donnée ceux qui m'aimaient; je la réduirai en un bois abandonné aux bêtes sauvages qui la dévoreront.
12 Destruirei suas videiras e figueiras, que ela diz ter recebido de seus amantes. Farei que se tornem densos matagais, onde animais selvagens comerão os frutos.
13 Je me vengerai sur elle des jours qu'elle a consacrés à Baal, lorsqu'elle brûloit de l'encens en son honneur; qu'elle se paroit de ses pendants d'oreilles. et de son collier précieux, qu'elle alloit après ceux qu'elle aimoit, et qu'elle m'oubliait entièrement, dit le Seigneur.
13 Eu a castigarei por todas as vezes que queimou incenso a suas imagens de Baal, que colocou brincos e joias e saiu atrás de seus amantes, mas se esqueceu de mim”, diz o S
14 Après cela néanmoins je l'attirerai doucement à moi, je la mènerai dans la solitude, et je lui parlerai au coeur.
14 “Contudo, eu a conquistarei de volta; ao deserto a levarei e lhe falarei com carinho.
15 Je lui donnerai des vignerons du même lieu, et la vallée d'Achor, pour lui offrir une entrée à l'espérance; et elle chantera là des cantiques comme au jour de sa jeunesse, et comme au temps où elle sortit de l'Égypte.
15 Devolverei suas videiras e transformarei o vale de Acor Ela se entregará a mim, como fez há muito tempo, quando era jovem, quando eu a libertei da escravidão no Egito.
16 Ce sera alors, dit le Seigneur, qu'elle m'appellera son époux, et qu'elle ne m'appellera plus Baali.
16 Nesse dia”, diz o S enhor , “você me chamará de ‘meu marido’, e não de ‘meu senhor’.
17 J'ôterai de sa bouche le nom de Baal, et elle ne se souviendra plus de ce nom.
17 Limparei de seus lábios os nomes de Baal, e você nunca mais os pronunciará.
18 En ce temps-là, je ferai un traité entre eux et les bêtes sauvages, les oiseaux du ciel, et les animaux qui rampent sur la terre; je briserai l'arc et l'épée, je ferai cesser les combats, et je les ferai dormir dans une entière assurance.
18 Nesse dia, farei uma aliança com todos os animais selvagens, com as aves do céu e com todos os animais que rastejam pelo chão, para que não lhe façam mal. Removerei da terra todas as armas de guerra, as espadas e os arcos, para que você viva em paz e segurança.
19 Je vous rendrai mon épouse pour jamais; je vous rendrai mon épouse par une alliance de justice et de jugement, de compassion et de miséricorde.
19 Eu me casarei com você para sempre, e lhe mostrarei retidão e justiça, amor e compaixão.
20 Je vous rendrai mon épouse par une inviolable fidélité; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
20 Serei fiel a você e a tornarei minha, e você conhecerá a mim, o S
21 En ce temps-là j'exaucerai les cieux, dit le Seigneur, je les exaucerai ; et ils exauceront la terre.
21 “Naquele dia, eu responderei”, diz o S “Responderei aos céus, e os céus responderão à terra.
22 La terre exaucera le blé, le vin et l'huile; et le blé, le vin et l'huile exauceront Jezrahel.
22 A terra responderá aos clamores do trigo, das videiras e das oliveiras. E eles, por sua vez, responderão: ‘Deus semeia!’.
23 Je ferai germer pour moi sa semence dans la terre, et je serai touché de miséricorde pour celle qui s'appeloit Sans miséricorde.
23 Então semearei uma safra de israelitas e os farei crescer para mim mesmo. Mostrarei amor por aquela que chamei ‘Não Amada’. E àqueles que chamei ‘Não Meu Povo’, direi: ‘Agora vocês são meu povo’. E eles responderão: ‘Tu és nosso Deus!’”.
24 Et je dirai à celui que j'appelois Non mon peuple : Vous êtes mon peuple; et il me dira : Vous êtes mon Dieu.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.