Oséias 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Dites à vos frères : Vous êtes mon peuple ; et à votre soeur : Vous avez reçu miséricorde.
1 Chamem seus irmãos de Ami, e suas irmãs de Ruamá.
2 Élevez-vous contre votre mère, condamnez ses excès, parce qu'elle n'est plus mon épouse, et que je ne suis plus son époux. Que ses fornications ne paroissent plus sur son visage, ni ses adultères au milieu de son sein;
2 “Acusem a mãe de vocês, acusem-na, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido. Que ela afaste as suas prostituições de sua presença e os seus adultérios de entre os seus seios.
3 De peur que je ne la dépouille, que je ne l'expose toute nue, et que je ne la mette dans le même état où elle étoit au jour de sa naissance ; que je ne la réduise en un désert; que je ne la change en une terre sans chemin, et que je ne la fasse mourir de soif.
3 Do contrário, eu a deixarei sem roupa e nua como no dia em que nasceu. Eu a tornarei semelhante a um deserto, a uma terra seca, e deixarei que morra de sede.
4 Je n'aurai point de pitié de ses fils, puisque ce sont des enfants de prostitution ;
4 E não terei compaixão de seus filhos, porque são filhos de uma prostituta.
5 Parce que leur mère s'est prostituée, que celle qui les a conçus a été déshonorée, et qu'elle a dit : J'irai après ceux que j'aime, et dont je suis aimée ; qui me donnent mon pain, mon eau, ma laine, mon lin, mon huile, et tout ce que je bois.
5 Pois a mãe deles se prostituiu; aquela que os concebeu agiu de forma vergonhosa. Porque disse: ‘Irei atrás dos meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu azeite e as minhas bebidas.’”
6 C'est pourquoi je vais lui fermer le chemin avec une haie d'épines, je le fermerai avec un monceau de pierres, et elle ne pourra trouver son sentier.
6 “Portanto, eis que cercarei o seu caminho com espinhos e levantarei um muro contra ela, para que ela não ache as suas veredas.
7 Elle poursuivra ceux qu'elle aimait, et elle ne les pourra atteindre; elle les cherchera, et elle ne les trouvera point, jusqu'à ce qu'elle soit réduite à dire : Il faut que j'aille retrouver mon premier époux, parce que j'étois alors plus heureuse que je ne le suis maintenant.
7 Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; irá procurá-los, mas não os encontrará. Então dirá: ‘Vou voltar para o meu primeiro marido, porque a minha vida era melhor naquele tempo do que agora.’
8 Et elle n'a pas su que c'était moi qui lui avois donné le blé, le vin l'huile et l'argent, et l'or en abondance, mais elle en a fait des sacrifices à Baal.
8 Ela não reconheceu que fui eu que lhe dei o trigo, o vinho e o azeite; fui eu que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 C'est pourquoi je changerai maintenant de conduite à son égard; je reprendrai mon blé et mon vin quand le temps en sera venu, et je délivrerai ma laine et mon lin qui servoient à couvrir son ignominie.
9 Portanto, farei com que, no devido tempo, ela devolva o meu trigo e o meu vinho. Tirarei dela a minha lã e o meu linho, que deviam cobrir a sua nudez.
10 Je découvrirai maintenant sa folie aux yeux de ceux qui l'aimaient; et il n'y aura point d'homme qui puisse la tirer de ma main;
10 Agora descobrirei as suas vergonhas aos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
11 Je ferai cesser tous ses cantiques de joie, ses jours solennels, ses nouvelles lunes, son sabbat, et toutes ses fêtes.
11 Farei cessar toda a sua alegria, as suas festas, as Festas de Lua Nova, os seus sábados e todas as suas solenidades.
12 Je gâterai toutes les vignes et les figuiers dont elle a dit : C'est là ma récompense que m'ont donnée ceux qui m'aimaient; je la réduirai en un bois abandonné aux bêtes sauvages qui la dévoreront.
12 Devastarei as suas videiras e as suas figueiras, das quais ela diz: ‘Este é o pagamento que recebi dos meus amantes.’ Farei com que virem mato, e os animais selvagens as devorarão.
13 Je me vengerai sur elle des jours qu'elle a consacrés à Baal, lorsqu'elle brûloit de l'encens en son honneur; qu'elle se paroit de ses pendants d'oreilles. et de son collier précieux, qu'elle alloit après ceux qu'elle aimoit, et qu'elle m'oubliait entièrement, dit le Seigneur.
13 Eu a castigarei pelos dias dos baalins, nos quais lhes queimou incenso, e se enfeitou com os seus pendentes e com as suas joias, e andou atrás de seus amantes, mas de mim se esqueceu”, diz o
14 Après cela néanmoins je l'attirerai doucement à moi, je la mènerai dans la solitude, et je lui parlerai au coeur.
14 “Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Je lui donnerai des vignerons du même lieu, et la vallée d'Achor, pour lui offrir une entrée à l'espérance; et elle chantera là des cantiques comme au jour de sa jeunesse, et comme au temps où elle sortit de l'Égypte.
15 E ali eu lhe devolverei as suas vinhas e farei do vale de Acor uma porta de esperança. Ali ela me responderá como nos dias da sua mocidade e como no dia em que saiu da terra do Egito.
16 Ce sera alors, dit le Seigneur, qu'elle m'appellera son époux, et qu'elle ne m'appellera plus Baali.
16 Naquele dia”, diz o “ela me chamará de ‘Meu Marido’, e não me chamará mais de ‘Meu Baal’.
17 J'ôterai de sa bouche le nom de Baal, et elle ne se souviendra plus de ce nom.
17 Removerei da sua boca os nomes dos baalins, e ela não mais se lembrará desses nomes.
18 En ce temps-là, je ferai un traité entre eux et les bêtes sauvages, les oiseaux du ciel, et les animaux qui rampent sur la terre; je briserai l'arc et l'épée, je ferai cesser les combats, et je les ferai dormir dans une entière assurance.
18 Naquele dia, farei a favor dela uma aliança com os animais selvagens, com as aves do céu e com os animais que rastejam sobre a terra. Tirarei da terra o arco, a espada e a guerra e farei com que o meu povo repouse em segurança.
19 Je vous rendrai mon épouse pour jamais; je vous rendrai mon épouse par une alliance de justice et de jugement, de compassion et de miséricorde.
19 Farei de você a minha esposa para sempre. Farei de você a minha esposa em justiça, em juízo, em bondade e em misericórdia.
20 Je vous rendrai mon épouse par une inviolable fidélité; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
20 Farei de você a minha esposa em fidelidade, e você conhecerá o
21 En ce temps-là j'exaucerai les cieux, dit le Seigneur, je les exaucerai ; et ils exauceront la terre.
21 “Naquele dia, eu responderei”, diz o “responderei aos céus, e estes responderão à terra;
22 La terre exaucera le blé, le vin et l'huile; et le blé, le vin et l'huile exauceront Jezrahel.
22 a terra responderá ao trigo, ao vinho e ao azeite; e estes responderão a Jezreel.
23 Je ferai germer pour moi sa semence dans la terre, et je serai touché de miséricorde pour celle qui s'appeloit Sans miséricorde.
23 Semearei Israel para mim mesmo na terra e terei compaixão de Lo-Ruamá. E para Lo-Ami direi: ‘Você é o meu povo!’ Ele responderá: ‘Tu és o meu Deus!’”
24 Et je dirai à celui que j'appelois Non mon peuple : Vous êtes mon peuple; et il me dira : Vous êtes mon Dieu.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.