Oséias 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 Dites à vos frères : Vous êtes mon peuple ; et à votre soeur : Vous avez reçu miséricorde.
1 Dizei a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruama.
2 Élevez-vous contre votre mère, condamnez ses excès, parce qu'elle n'est plus mon épouse, et que je ne suis plus son époux. Que ses fornications ne paroissent plus sur son visage, ni ses adultères au milieu de son sein;
2 Contendei com vossa mãe, contendei, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido; e desvie ela as suas prostituições da sua face e os seus adultérios de entre os seus peitos.
3 De peur que je ne la dépouille, que je ne l'expose toute nue, et que je ne la mette dans le même état où elle étoit au jour de sa naissance ; que je ne la réduise en un désert; que je ne la change en une terre sans chemin, et que je ne la fasse mourir de soif.
3 Para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a ponha como uma terra seca, e a mate à sede,
4 Je n'aurai point de pitié de ses fils, puisque ce sont des enfants de prostitution ;
4 e não me compadeça de seus filhos, porque são filhos de prostituições.
5 Parce que leur mère s'est prostituée, que celle qui les a conçus a été déshonorée, et qu'elle a dit : J'irai après ceux que j'aime, et dont je suis aimée ; qui me donnent mon pain, mon eau, ma laine, mon lin, mon huile, et tout ce que je bois.
5 Porque sua mãe se prostituiu, aquela que os concebeu houve-se torpemente porque diz: Irei atrás de meus namorados, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
6 C'est pourquoi je vais lui fermer le chemin avec une haie d'épines, je le fermerai avec un monceau de pierres, et elle ne pourra trouver son sentier.
6 Portanto, eis que cercarei o teu caminho com espinhos; e levantarei uma parede de sebe, para que ela não ache as suas veredas.
7 Elle poursuivra ceux qu'elle aimait, et elle ne les pourra atteindre; elle les cherchera, et elle ne les trouvera point, jusqu'à ce qu'elle soit réduite à dire : Il faut que j'aille retrouver mon premier époux, parce que j'étois alors plus heureuse que je ne le suis maintenant.
7 E irá em seguimento de seus amantes, mas não os alcançará; e buscá-los-á, mas não os achará; então, dirá: Ir-me-ei e tornar-me-ei a meu primeiro marido, porque melhor me ia, então, do que agora.
8 Et elle n'a pas su que c'était moi qui lui avois donné le blé, le vin l'huile et l'argent, et l'or en abondance, mais elle en a fait des sacrifices à Baal.
8 Ela, pois, não reconhece que eu lhe dei o grão, e o mosto, e o óleo e lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 C'est pourquoi je changerai maintenant de conduite à son égard; je reprendrai mon blé et mon vin quand le temps en sera venu, et je délivrerai ma laine et mon lin qui servoient à couvrir son ignominie.
9 Portanto, tornar-me-ei e, a seu tempo, tirarei o meu grão e o meu mosto, no seu determinado tempo; e arrebatarei a minha lã e o meu linho, com que cobriam a sua nudez.
10 Je découvrirai maintenant sa folie aux yeux de ceux qui l'aimaient; et il n'y aura point d'homme qui puisse la tirer de ma main;
10 E, agora, descobrirei a sua vileza diante dos olhos dos seus namorados, e ninguém a livrará da minha mão.
11 Je ferai cesser tous ses cantiques de joie, ses jours solennels, ses nouvelles lunes, son sabbat, et toutes ses fêtes.
11 E farei cessar todo o seu gozo, e as suas festas, e as suas luas novas, e os seus sábados, e todas as suas festividades.
12 Je gâterai toutes les vignes et les figuiers dont elle a dit : C'est là ma récompense que m'ont donnée ceux qui m'aimaient; je la réduirai en un bois abandonné aux bêtes sauvages qui la dévoreront.
12 E devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: É esta a paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as bestas-feras do campo as devorarão.
13 Je me vengerai sur elle des jours qu'elle a consacrés à Baal, lorsqu'elle brûloit de l'encens en son honneur; qu'elle se paroit de ses pendants d'oreilles. et de son collier précieux, qu'elle alloit après ceux qu'elle aimoit, et qu'elle m'oubliait entièrement, dit le Seigneur.
13 E sobre ela visitarei os dias de Baal, nos quais lhe queimou incenso, e se adornou dos seus pendentes e das suas gargantilhas, e andou atrás de seus namorados, mas de mim se esqueceu, diz o Senhor .
14 Après cela néanmoins je l'attirerai doucement à moi, je la mènerai dans la solitude, et je lui parlerai au coeur.
14 Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Je lui donnerai des vignerons du même lieu, et la vallée d'Achor, pour lui offrir une entrée à l'espérance; et elle chantera là des cantiques comme au jour de sa jeunesse, et comme au temps où elle sortit de l'Égypte.
15 E lhe darei as suas vinhas dali e o vale de Acor, por porta de esperança; e ali cantará, como nos dias da sua mocidade e como no dia em que subiu da terra do Egito.
16 Ce sera alors, dit le Seigneur, qu'elle m'appellera son époux, et qu'elle ne m'appellera plus Baali.
16 E acontecerá naquele dia, diz o Senhor , que me chamarás: Meu marido e não me chamarás mais: Meu Baal.
17 J'ôterai de sa bouche le nom de Baal, et elle ne se souviendra plus de ce nom.
17 E da sua boca tirarei os nomes de baalins, e os seus nomes não virão mais em memória.
18 En ce temps-là, je ferai un traité entre eux et les bêtes sauvages, les oiseaux du ciel, et les animaux qui rampent sur la terre; je briserai l'arc et l'épée, je ferai cesser les combats, et je les ferai dormir dans une entière assurance.
18 E, naquele dia, farei por eles aliança com as bestas-feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e da terra tirarei o arco, e a espada, e a guerra e os farei deitar em segurança.
19 Je vous rendrai mon épouse pour jamais; je vous rendrai mon épouse par une alliance de justice et de jugement, de compassion et de miséricorde.
19 E desposar-te-ei comigo para sempre; desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em benignidade, e em misericórdias.
20 Je vous rendrai mon épouse par une inviolable fidélité; et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
20 E desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás o Senhor .
21 En ce temps-là j'exaucerai les cieux, dit le Seigneur, je les exaucerai ; et ils exauceront la terre.
21 E acontecerá, naquele dia, que eu responderei, diz o Senhor , eu responderei aos céus, e estes responderão à terra.
22 La terre exaucera le blé, le vin et l'huile; et le blé, le vin et l'huile exauceront Jezrahel.
22 E a terra responderá ao trigo, e ao mosto, e ao óleo; e estes responderão a Jezreel.
23 Je ferai germer pour moi sa semence dans la terre, et je serai touché de miséricorde pour celle qui s'appeloit Sans miséricorde.
23 E semeá-la-ei para mim na terra e compadecer-me-ei de Lo-Ruama; e a Lo-Ami direi: Tu és meu povo! E ele dirá: Tu és o meu Deus!
24 Et je dirai à celui que j'appelois Non mon peuple : Vous êtes mon peuple; et il me dira : Vous êtes mon Dieu.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.