Mateus 8

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 JÉSUS étant descendu de la montagne, une grande foule de peuple le suivit;
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 et en même temps un lépreux vint à lui, et l’adora, en lui disant: Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jésus, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je le veux; soyez guéri. Et à l’instant la lèpre fut guérie.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Alors Jésus lui dit: Gardez-vous bien de parler de ceci à personne. mais allez vous montrer au prêtre, et offrez le don prescrit par Moïse, afin que cela leur serve de témoignage.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jésus étant entré dans Capharnaüm, un centenier vint le trouver, et lui fit cette prière:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Seigneur, mon serviteur est couché et malade de paralysie dans ma maison, et il souffre extrêmement.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jésus lui dit: J’irai, et je le guérirai.
7 Jesus lhe disse:
8 Mais le centenier lui répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez dans ma maison; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Car quoique je ne sois moi-même qu’un homme soumis à la puissance d’un autre, ayant néanmoins des soldats sous moi, je dis à l’un, Allez là, et il y va; et à l’autre, Venez ici, et il y vient; et à mon serviteur, Faites cela, et il le fait.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jésus entendant ces paroles en fut dans l’admiration, et dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, je n’ai point trouvé une si grande foi dans Israël même.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Aussi je vous déclare, que plusieurs viendront d’Orient et d’Occident, et auront place au festin dans le royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob;
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Alors Jésus dit au centenier: Allez, et qu’il vous soit fait selon que vous aurez cru. Et son serviteur fut guéri à la même heure.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jésus étant venu en la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit, et qui avait la fièvre;
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta: elle se leva aussitôt, et elle les servait.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Sur le soir on lui présenta plusieurs possédés, et il en chassa les malins esprits par sa parole, et guérit tous ceux qui étaient malades:
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie: Il a pris lui-même nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Or Jésus se voyant environné d’une grande foule de peuple, ordonna à ses disciples de le passer à l’autre bord du lac.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Alors un scribe, ou docteur de la loi, s’approchant, lui dit: Maître, je vous suivrai en quelque lieu que vous alliez.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Et Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permettez-moi d’aller ensevelir mon père avant que je vous suive.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Mais Jésus lui dit: Suivez-moi, et laissez aux morts le soin d’ensevelir leurs morts.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Il entra ensuite dans la barque, accompagné de ses disciples:
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 et aussitôt il s’éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte de flots; et lui cependant dormait,
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Alors ses disciples s’approchèrent de lui, et l’éveillèrent, en lui disant: Seigneur, sauvez-nous, nous périssons.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Jésus leur répondit: Pourquoi êtes-vous timides, hommes de peu de foi? Et se levant en même temps, il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Alors ceux qui étaient présents furent dans l’admiration, et ils disaient: Quel est celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent?
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jésus étant arrivé à l’autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés qui étaient si furieux que personne n’osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent au-devant de lui;
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ils se mirent en même temps à crier, et à lui dire: Jésus, Fils de Dieu, qu’y a-t-il entre vous et nous? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Or il y avait en un lieu peu éloigné d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient;
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 et les démons le priaient, en lui disant: Si vous nous chassez d’ici, envoyez -nous dans ce troupeau de pourceaux.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Il leur répondit: Allez. Et étant sortis ils entrèrent dans ces pourceaux: en même temps tout ce troupeau courut avec impétuosité se précipiter dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Alors ceux qui les gardaient s’enfuirent; et étant venus à la ville, ils racontèrent tout ceci, et ce qui était arrivé aux possédés.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Aussitôt toute la ville sortit pour aller au-devant de Jésus; et l’ayant vu, ils le supplièrent de se retirer de leur pays.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.