Mateus 4

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ALORS Jésus fut conduit par l’Esprit dans le désert, pour y être tenté par le diable;
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim ensuite.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Et le tentateur s’approchant de lui, lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Mais Jésus lui répondit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Le diable alors le transporta dans la ville sainte; et le mettant sur le haut du temple,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 il lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous en bas: car il est écrit, Qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre.
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jésus lui répondit: Il est écrit aussi: Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Le diable le transporta encore sur une montagne fort haute; et lui montrant tous les royaumes du monde, et toute la gloire qui les accompagne,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 il lui dit: Je vous donnerai toutes ces choses, si en vous prosternant devant moi vous m’adorez.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Mais Jésus lui répondit: Retire-toi, Satan, car il est écrit: C’est le Seigneur votre Dieu que vous adorerez, et c’est lui seul que vous servirez.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Alors le diable le laissa; et en même temps les anges s’approchèrent, et ils le servaient.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Or Jésus ayant entendu dire que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée;
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 et quittant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, ville maritime sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, le chemin qui conduit à lamer, le pays qui est au delà du Jourdain, la Galilée des nations;
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Depuis ce temps-là Jésus commença à prêcher, en disant: Faites pénitence, {Gr. Repentez-vous.} parce que le royaume des cieux est proche.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Or Jésus marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs;
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et ils le suivirent.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 De là s’avançant il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui raccommodaient leurs filets; et il les appela.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 En même temps ils quittèrent leurs filets et leur père, et ils le suivirent.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Évangile du royaume et guérissant toutes les langueurs et toutes les maladies parmi le peuple.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Sa réputation s’étant épandue par toute la Syrie, ils lui présentaient tous ceux qui étaient malades, et diversement affligés de maux et de douleurs, les possédés, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait;
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 et une grande multitude de peuple le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et de delà le Jourdain.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.