Mateus 4

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ALORS Jésus fut conduit par l’Esprit dans le désert, pour y être tenté par le diable;
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim ensuite.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Et le tentateur s’approchant de lui, lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Mais Jésus lui répondit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
4 Jesus respondeu:
5 Le diable alors le transporta dans la ville sainte; et le mettant sur le haut du temple,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 il lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous en bas: car il est écrit, Qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre.
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Jésus lui répondit: Il est écrit aussi: Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu.
7 Jesus respondeu:
8 Le diable le transporta encore sur une montagne fort haute; et lui montrant tous les royaumes du monde, et toute la gloire qui les accompagne,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 il lui dit: Je vous donnerai toutes ces choses, si en vous prosternant devant moi vous m’adorez.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Mais Jésus lui répondit: Retire-toi, Satan, car il est écrit: C’est le Seigneur votre Dieu que vous adorerez, et c’est lui seul que vous servirez.
10 Jesus respondeu:
11 Alors le diable le laissa; et en même temps les anges s’approchèrent, et ils le servaient.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Or Jésus ayant entendu dire que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée;
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 et quittant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, ville maritime sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, le chemin qui conduit à lamer, le pays qui est au delà du Jourdain, la Galilée des nations;
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Depuis ce temps-là Jésus commença à prêcher, en disant: Faites pénitence, {Gr. Repentez-vous.} parce que le royaume des cieux est proche.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Or Jésus marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs;
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
19 Jesus lhes disse:
20 Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et ils le suivirent.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 De là s’avançant il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui raccommodaient leurs filets; et il les appela.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 En même temps ils quittèrent leurs filets et leur père, et ils le suivirent.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Évangile du royaume et guérissant toutes les langueurs et toutes les maladies parmi le peuple.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Sa réputation s’étant épandue par toute la Syrie, ils lui présentaient tous ceux qui étaient malades, et diversement affligés de maux et de douleurs, les possédés, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait;
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 et une grande multitude de peuple le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et de delà le Jourdain.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.