Mateus 4

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ALORS Jésus fut conduit par l’Esprit dans le désert, pour y être tenté par le diable;
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim ensuite.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Et le tentateur s’approchant de lui, lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Mais Jésus lui répondit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Le diable alors le transporta dans la ville sainte; et le mettant sur le haut du temple,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 il lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous en bas: car il est écrit, Qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre.
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Jésus lui répondit: Il est écrit aussi: Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu.
7 Jesus respondeu:
8 Le diable le transporta encore sur une montagne fort haute; et lui montrant tous les royaumes du monde, et toute la gloire qui les accompagne,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 il lui dit: Je vous donnerai toutes ces choses, si en vous prosternant devant moi vous m’adorez.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Mais Jésus lui répondit: Retire-toi, Satan, car il est écrit: C’est le Seigneur votre Dieu que vous adorerez, et c’est lui seul que vous servirez.
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Alors le diable le laissa; et en même temps les anges s’approchèrent, et ils le servaient.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Or Jésus ayant entendu dire que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée;
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 et quittant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, ville maritime sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, le chemin qui conduit à lamer, le pays qui est au delà du Jourdain, la Galilée des nations;
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Depuis ce temps-là Jésus commença à prêcher, en disant: Faites pénitence, {Gr. Repentez-vous.} parce que le royaume des cieux est proche.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Or Jésus marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs;
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
19 Jesus lhes disse:
20 Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et ils le suivirent.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 De là s’avançant il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui raccommodaient leurs filets; et il les appela.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 En même temps ils quittèrent leurs filets et leur père, et ils le suivirent.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Évangile du royaume et guérissant toutes les langueurs et toutes les maladies parmi le peuple.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Sa réputation s’étant épandue par toute la Syrie, ils lui présentaient tous ceux qui étaient malades, et diversement affligés de maux et de douleurs, les possédés, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait;
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 et une grande multitude de peuple le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et de delà le Jourdain.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.