Mateus 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 EN ce temps-là Jean- Baptiste vint prêcher au désert de Judée,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 en disant: Faites pénitence: {Gr. Repentez-vous.} car le royaume des cieux est proche.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 C’est lui qui a été marqué par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit: Voici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers.
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Or Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Alors la ville de Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain, venaient à lui;
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Mais voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris a fuir la colère qui doit tomber sur vous?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Faites donc de dignes fruits de pénitence. {Gr. repentance}
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Et ne pensez pas dire en vous-mêmes, Nous avons Abraham pour père: car je vous déclare que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 La cognée est déjà mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit, sera coupé et jeté au feu.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Pour moi je vous baptise dans l’eau pour vous porter à la pénitence; {Gr. repentance.} mais celui qui doit venir après moi, est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne porter ses souliers: c’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Il a son van en sa main, et il nettoiera parfaitement son aire: il amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain trouver Jean, pour être baptisé par lui.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Mais Jean s’en défendait, en disant: C’est moi qui dois être baptisé par vous, et vous venez à moi?
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Et Jésus lui répondit: Laissez-moi faire pour cette heure: car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean ne lui résista plus.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Or Jésus ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau; et en même temps les cieux lui furent ouverts: il vit l’Esprit de Dieu qui descendit en forme de colombe, et qui vint se reposer sur lui.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Et au même instant une voix se fit entendre du ciel, qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.