Mateus 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 EN ce temps-là Jean- Baptiste vint prêcher au désert de Judée,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 en disant: Faites pénitence: {Gr. Repentez-vous.} car le royaume des cieux est proche.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 C’est lui qui a été marqué par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit: Voici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Or Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Alors la ville de Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain, venaient à lui;
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Mais voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris a fuir la colère qui doit tomber sur vous?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Faites donc de dignes fruits de pénitence. {Gr. repentance}
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Et ne pensez pas dire en vous-mêmes, Nous avons Abraham pour père: car je vous déclare que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 La cognée est déjà mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit, sera coupé et jeté au feu.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Pour moi je vous baptise dans l’eau pour vous porter à la pénitence; {Gr. repentance.} mais celui qui doit venir après moi, est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne porter ses souliers: c’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Il a son van en sa main, et il nettoiera parfaitement son aire: il amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain trouver Jean, pour être baptisé par lui.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Mais Jean s’en défendait, en disant: C’est moi qui dois être baptisé par vous, et vous venez à moi?
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Et Jésus lui répondit: Laissez-moi faire pour cette heure: car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean ne lui résista plus.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Or Jésus ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau; et en même temps les cieux lui furent ouverts: il vit l’Esprit de Dieu qui descendit en forme de colombe, et qui vint se reposer sur lui.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Et au même instant une voix se fit entendre du ciel, qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.