Mateus 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 EN ce temps-là Jean- Baptiste vint prêcher au désert de Judée,
1 Kwamur bai’ab na’atube sawar ufunamaim, John Baptist Judea arar yan tit busuruf binan
2 en disant: Faites pénitence: {Gr. Repentez-vous.} car le royaume des cieux est proche.
2 eo, “Bowabow kakafih kwasisinaf etei kwanihamiyen, anayabin mar ana aiwob i na iyubin.”
3 C’est lui qui a été marqué par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit: Voici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers.
3 Dinab orot Isaiah, Buk Atamaninamaim John isan kikirum iti na’atube eo,
4 Or Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
4 John ana faifuw i camel bunibuninamaim sakir iyoun, ana kikir i bobaituw ta kanabinamaim naiwan kik, ana bay i sisik naatu kaiyar tafu.
5 Alors la ville de Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain, venaient à lui;
5 Jerusalem wanawanan, Judea wanawanan bar merar etei naatu sabuw nati Jordan harew sisibin hima’am etei ikwei hina.
6 et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain.
6 Hai bowabow kakafih hi’e’en, Jordan harewamaim John bapataito itih.
7 Mais voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris a fuir la colère qui doit tomber sur vous?
7 Baise i wanawanahimaim Pharisee naatu Sadducee maumurih na’in bapataito bainamih hinan itih eo, “Kwa i kokobe aso’ob hira’at! Yait eo kwanowar God ana baimakiy nabiyafar boro wan kwanabibir?
8 Faites donc de dignes fruits de pénitence. {Gr. repentance}
8 Turobe kakafihine dogor baikitabir kwanabaib i boro a yawas gewasinamaim ni’obaiyi, kwa i anababatun dogor baikitabir matar.
9 Et ne pensez pas dire en vous-mêmes, Nous avons Abraham pour père: car je vous déclare que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
9 Men kwananot kwanao, ‘Abraham i aki ai agir,’ baise a tur ao’owen, God karam kabay iti boro nabow nasinaf Abraham wawawan hinamatar.
10 La cognée est déjà mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit, sera coupé et jeté au feu.
10 God ana kariwak i wan iur, ai an wairoronika tarinamih yai inu’in, ai menatan ebiw ro’on men gewasin boro natar nare wairaf wan nayara’ah na’arah.
11 Pour moi je vous baptise dans l’eau pour vous porter à la pénitence; {Gr. repentance.} mais celui qui doit venir après moi, est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne porter ses souliers: c’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu.
11 “Ayu i dogor baikitabiren ana bapataito harewamaim abit. Baise orot ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana’abar. I boro Anun Kakafiyin naatu wairafamaim bapataito nit.
12 Il a son van en sa main, et il nettoiera parfaitement son aire: il amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais.
12 I umanamaim i raububuna’en ana fok ema’am, imaim boro rice narab narububunai ani’anin korom nayai, naatu hain wairaf aidahin in etoto’ab wan nayara’ah na’arah.”
13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain trouver Jean, pour être baptisé par lui.
13 Nati ana veya’amaim, Jesu Galilee ine tit na Jordan tit, John bapataito baitinin isan.
14 Mais Jean s’en défendait, en disant: C’est moi qui dois être baptisé par vous, et vous venez à moi?
14 Baise John rutawiy eo, “O i karam boro ayu bapataito ititu, baise aisim ayu isou kunan?”
15 Et Jésus lui répondit: Laissez-moi faire pour cette heure: car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean ne lui résista plus.
15 Jesu iya’afut eo, “Boun abisa au’uwi i kusinaf, anayabin ef iti’imaim God ana kok gewasin isan yayakitifuw boro tanasinaf yabih hinamatar.” Naatu John ibasit Jesu bapataito itin.
16 Or Jésus ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau; et en même temps les cieux lui furent ouverts: il vit l’Esprit de Dieu qui descendit en forme de colombe, et qui vint se reposer sur lui.
16 Jesu bapataito baib ufunamaim matabir yen tafan bat. Nati ana maramaim mar botawiy God Anunin Kakafiyin itin mamu imak na’atube rob re na Jesu tar gabuw, naatu tafanamaim marakaw. Jesu tafanamaim mamu imak re etatagabuw|alt="dove descending on Jesus" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="Mat 3.16-17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.16-17"
17 Et au même instant une voix se fit entendre du ciel, qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection.
17 Mar wanawanan Orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu ta’imon, au yabow, I isan ayu abiyasisir.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.