Mateus 28

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 MAIS cette semaine étant passée, le premier jour de la suivante commençait à peine à, luire, que Marie Magdeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre: car un ange du Seigneur descendit du ciel, et vint renverser la pierre qui était à l’entrée du sépulcre, et s’assit dessus
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Son visage était brillant comme un éclair, et ses vêtements blancs comme la neige.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Les gardes en furent tellement saisis de frayeur qu’ils devinrent comme morts.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Mais l’ange s’adressant aux femmes, leur dit: Pour vous, ne craignez point; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 il n’est point ici: car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis;
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il sera devant vous en Galilée: c’est là que vous le verrez: je vous en avertis auparavant.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ces femmes sortirent aussitôt du sépulcre avec crainte, et avec beaucoup de joie; et elles coururent annoncer ceci aux disciples.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 En même temps Jésus se présenta devant elles, et leur dit: Le salut vous soit donné. Et elles s’approchant, lui embrassèrent les pieds, et l’adorèrent.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée: c’est là qu’ils me verront.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Pendant qu’elles y allaient, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et rapportèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ceux-ci s’étant assemblés avec les sénateurs, et ayant délibéré ensemble, donnèrent une grande somme d’argent aux soldats,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 en leur disant: Dites que ses disciples sont venus la nuit, et l’ont enlevé pendant que vous dormiez.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons en sûreté.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Les soldats ayant reçu cet argent, firent ce qu’on leur avait dit: et ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Or les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait commandé de se trouver.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Et le voyant là, ils l’adorèrent; quelques-uns néanmoins furent en doute.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Mais Jésus s’approchant, leur parla ainsi: Toute-puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Allez donc, et instruisez tous les peuples, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 et leur apprenant à observer toutes les choses que je vous ai commandées. Et assurez-vous que je serai toujours avec vous jusqu’à la consommation des siècles.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.