Mateus 28
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 MAIS cette semaine étant passée, le premier jour de la suivante commençait à peine à, luire, que Marie Magdeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre: car un ange du Seigneur descendit du ciel, et vint renverser la pierre qui était à l’entrée du sépulcre, et s’assit dessus
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Son visage était brillant comme un éclair, et ses vêtements blancs comme la neige.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Les gardes en furent tellement saisis de frayeur qu’ils devinrent comme morts.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Mais l’ange s’adressant aux femmes, leur dit: Pour vous, ne craignez point; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 il n’est point ici: car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis;
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il sera devant vous en Galilée: c’est là que vous le verrez: je vous en avertis auparavant.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ces femmes sortirent aussitôt du sépulcre avec crainte, et avec beaucoup de joie; et elles coururent annoncer ceci aux disciples.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 En même temps Jésus se présenta devant elles, et leur dit: Le salut vous soit donné. Et elles s’approchant, lui embrassèrent les pieds, et l’adorèrent.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée: c’est là qu’ils me verront.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Pendant qu’elles y allaient, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et rapportèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ceux-ci s’étant assemblés avec les sénateurs, et ayant délibéré ensemble, donnèrent une grande somme d’argent aux soldats,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 en leur disant: Dites que ses disciples sont venus la nuit, et l’ont enlevé pendant que vous dormiez.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons en sûreté.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Les soldats ayant reçu cet argent, firent ce qu’on leur avait dit: et ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Or les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait commandé de se trouver.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Et le voyant là, ils l’adorèrent; quelques-uns néanmoins furent en doute.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Mais Jésus s’approchant, leur parla ainsi: Toute-puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Allez donc, et instruisez tous les peuples, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 et leur apprenant à observer toutes les choses que je vous ai commandées. Et assurez-vous que je serai toujours avec vous jusqu’à la consommation des siècles.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.