Mateus 28
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 MAIS cette semaine étant passée, le premier jour de la suivante commençait à peine à, luire, que Marie Magdeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre: car un ange du Seigneur descendit du ciel, et vint renverser la pierre qui était à l’entrée du sépulcre, et s’assit dessus
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Son visage était brillant comme un éclair, et ses vêtements blancs comme la neige.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Les gardes en furent tellement saisis de frayeur qu’ils devinrent comme morts.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Mais l’ange s’adressant aux femmes, leur dit: Pour vous, ne craignez point; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 il n’est point ici: car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis;
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il sera devant vous en Galilée: c’est là que vous le verrez: je vous en avertis auparavant.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ces femmes sortirent aussitôt du sépulcre avec crainte, et avec beaucoup de joie; et elles coururent annoncer ceci aux disciples.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 En même temps Jésus se présenta devant elles, et leur dit: Le salut vous soit donné. Et elles s’approchant, lui embrassèrent les pieds, et l’adorèrent.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée: c’est là qu’ils me verront.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Pendant qu’elles y allaient, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et rapportèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Ceux-ci s’étant assemblés avec les sénateurs, et ayant délibéré ensemble, donnèrent une grande somme d’argent aux soldats,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 en leur disant: Dites que ses disciples sont venus la nuit, et l’ont enlevé pendant que vous dormiez.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons en sûreté.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Les soldats ayant reçu cet argent, firent ce qu’on leur avait dit: et ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Or les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait commandé de se trouver.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Et le voyant là, ils l’adorèrent; quelques-uns néanmoins furent en doute.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Mais Jésus s’approchant, leur parla ainsi: Toute-puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Allez donc, et instruisez tous les peuples, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 et leur apprenant à observer toutes les choses que je vous ai commandées. Et assurez-vous que je serai toujours avec vous jusqu’à la consommation des siècles.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.