Mateus 25
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 ALORS le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui ayant pris leurs lampes, s’en allèrent au-devant de l’époux et de l’épouse.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Il y en avait cinq d’entre elles qui étaient folles, et cinq qui étaient sages.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Les cinq qui étaient folles, ayant pris leurs Lampes, ne prirent point d’huile avec elles.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Les sages, au contraire, prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Et l’époux tardant à venir, elles s’assoupirent toutes, et s’endormirent.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Mais sur le minuit on entendit un grand cri: Voici l’époux qui vient; allez au-devant de lui.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Aussitôt toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Mais les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Les sages leur répondirent: De peur que ce que nous en avons ne suffise pas pour nous et pour vous, allez plutôt à ceux qui en vendent, et achetez-en ce qu’il vous en faut.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Mais pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Enfin les autres vierges vinrent aussi, et lui dirent: Seigneur, seigneur, ouvrez-nous.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Mais il leur répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais point.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Car le Seigneur agit comme un homme qui, devant faire un long voyage hors de son pays, appela ses serviteurs, et leur mit son bien entre les mains.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Et ayant donné cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un à l’autre, selon la capacité différente de chacun d’eux, Il partit aussitôt.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Celui donc qui avait reçu cinq talents, s’en alla; il trafiqua avec cet argent, et il en gagna cinq autres.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Celui qui en avait reçu deux, en gagna de même encore deux autres.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Mais celui qui n’en avait reçu qu’un alla creuser dans la terre, et y cacha l’argent de son maître.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Et celui qui avait reçu cinq talents, vint lui en présenter cinq autres, en lui disant: Seigneur, vous m’aviez mis cinq talents entre les mains: en voici, outre ceux-là, cinq autres que j’ai gagnés.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Son maître lui répondit: O bon et fidèle serviteur, parce que vous avez été fidèle en peu de chose, je vous établirai sur beaucoup d’autres: entrez dans la joie de votre seigneur.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi se présenter à lui, et lui dit: Seigneur, vous m’aviez mis deux talents entre les mains: en voici, outre ceux-là, deux autres que j’ai gagnés.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Son maître lui répondit: O bon et fidèle serviteur, parce que vous avez été fidèle en peu de chose, je vous établirai sur beaucoup d’autres: entrez dans la joie de votre seigneur.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint ensuite, et lui dit: Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur, que vous moissonnez où vous n’avez point semé, et que vous recueillez où vous n’avez rien mis;
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 c’est pourquoi, comme je vous appréhendais, j’ai été cacher votre talent dans la terre: le voici, je vous rends ce qui est à vous.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Mais son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, vous saviez que je moissonne où je n ai point semé, et que je recueille où je n’ai rien mis:
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 vous deviez donc mettre mon argent entre les mains des banquiers, afin qu’à mon retour je retirasse avec usure ce qui est à moi.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Qu’on lui ôte donc le talent qu’il a, et qu’on le donne à celui qui a dix talents.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Car on donnera à tous ceux qui ont déjà, et ils seront comblés de biens; mais pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il semble avoir.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Et qu’on jette ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Or, quand le Fils de l’homme viendra dans sa majesté, accompagné de tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Et toutes les nations étant assemblées devant, lui, il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les boucs:
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à la gauche.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui avez été bénis par mon Père, possédez le royaume qui vous a été préparé dès le commencement du mode.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger: j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire: j’ai eu besoin de logement, et vous m’avez logé
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 j’ai été nu, et vous m’avez revêtu: j’ai été malade, et vous m’avez visité: j’étais en prison, et vous m’êtes venus voir.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, et que nous vous avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous vous avons donné à boire?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Quand est-ce que nous vous avons vu sans logement, et que nous vous avons logé; ou sans habits, et que nous vous avons revêtu?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Et quand est-ce que nous vous avons vu malade, ou en prison, et que nous vous sommes venus visiter?
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Et le Roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous l’avez fait à l’égard de l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi-même que vous l’avez fait.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Il dira ensuite à ceux qui seront à la gauche: Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger: j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 j’ai eu besoin de logement, et vous ne m’avez pas logé: j’ai été sans habits, et vous ne m’avez pas revêtu: j’ai été malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Alors ils lui répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans logement, ou sans habits, ou malade, ou dans la prison; et que nous avons manqué à vous assister?
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Mais il leur répondra: Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous avez manqué à rendre ces assistances à l’un de ces plus petits, vous avez manqué à me les rendre à moi-même.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Et alors ceux-ci iront dans le supplice éternel, et les justes dans la vie éternelle.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.