Mateus 25
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 ALORS le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui ayant pris leurs lampes, s’en allèrent au-devant de l’époux et de l’épouse.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Il y en avait cinq d’entre elles qui étaient folles, et cinq qui étaient sages.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Les cinq qui étaient folles, ayant pris leurs Lampes, ne prirent point d’huile avec elles.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Les sages, au contraire, prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Et l’époux tardant à venir, elles s’assoupirent toutes, et s’endormirent.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Mais sur le minuit on entendit un grand cri: Voici l’époux qui vient; allez au-devant de lui.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Aussitôt toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Mais les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Les sages leur répondirent: De peur que ce que nous en avons ne suffise pas pour nous et pour vous, allez plutôt à ceux qui en vendent, et achetez-en ce qu’il vous en faut.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Mais pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Enfin les autres vierges vinrent aussi, et lui dirent: Seigneur, seigneur, ouvrez-nous.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Mais il leur répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais point.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Car le Seigneur agit comme un homme qui, devant faire un long voyage hors de son pays, appela ses serviteurs, et leur mit son bien entre les mains.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Et ayant donné cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un à l’autre, selon la capacité différente de chacun d’eux, Il partit aussitôt.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Celui donc qui avait reçu cinq talents, s’en alla; il trafiqua avec cet argent, et il en gagna cinq autres.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Celui qui en avait reçu deux, en gagna de même encore deux autres.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Mais celui qui n’en avait reçu qu’un alla creuser dans la terre, et y cacha l’argent de son maître.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Et celui qui avait reçu cinq talents, vint lui en présenter cinq autres, en lui disant: Seigneur, vous m’aviez mis cinq talents entre les mains: en voici, outre ceux-là, cinq autres que j’ai gagnés.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Son maître lui répondit: O bon et fidèle serviteur, parce que vous avez été fidèle en peu de chose, je vous établirai sur beaucoup d’autres: entrez dans la joie de votre seigneur.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi se présenter à lui, et lui dit: Seigneur, vous m’aviez mis deux talents entre les mains: en voici, outre ceux-là, deux autres que j’ai gagnés.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Son maître lui répondit: O bon et fidèle serviteur, parce que vous avez été fidèle en peu de chose, je vous établirai sur beaucoup d’autres: entrez dans la joie de votre seigneur.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint ensuite, et lui dit: Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur, que vous moissonnez où vous n’avez point semé, et que vous recueillez où vous n’avez rien mis;
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 c’est pourquoi, comme je vous appréhendais, j’ai été cacher votre talent dans la terre: le voici, je vous rends ce qui est à vous.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Mais son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, vous saviez que je moissonne où je n ai point semé, et que je recueille où je n’ai rien mis:
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 vous deviez donc mettre mon argent entre les mains des banquiers, afin qu’à mon retour je retirasse avec usure ce qui est à moi.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Qu’on lui ôte donc le talent qu’il a, et qu’on le donne à celui qui a dix talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Car on donnera à tous ceux qui ont déjà, et ils seront comblés de biens; mais pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il semble avoir.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Et qu’on jette ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Or, quand le Fils de l’homme viendra dans sa majesté, accompagné de tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Et toutes les nations étant assemblées devant, lui, il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les boucs:
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à la gauche.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui avez été bénis par mon Père, possédez le royaume qui vous a été préparé dès le commencement du mode.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger: j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire: j’ai eu besoin de logement, et vous m’avez logé
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 j’ai été nu, et vous m’avez revêtu: j’ai été malade, et vous m’avez visité: j’étais en prison, et vous m’êtes venus voir.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, et que nous vous avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous vous avons donné à boire?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Quand est-ce que nous vous avons vu sans logement, et que nous vous avons logé; ou sans habits, et que nous vous avons revêtu?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Et quand est-ce que nous vous avons vu malade, ou en prison, et que nous vous sommes venus visiter?
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Et le Roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous l’avez fait à l’égard de l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi-même que vous l’avez fait.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Il dira ensuite à ceux qui seront à la gauche: Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger: j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 j’ai eu besoin de logement, et vous ne m’avez pas logé: j’ai été sans habits, et vous ne m’avez pas revêtu: j’ai été malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Alors ils lui répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans logement, ou sans habits, ou malade, ou dans la prison; et que nous avons manqué à vous assister?
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Mais il leur répondra: Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous avez manqué à rendre ces assistances à l’un de ces plus petits, vous avez manqué à me les rendre à moi-même.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Et alors ceux-ci iront dans le supplice éternel, et les justes dans la vie éternelle.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.