Mateus 25
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 ALORS le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui ayant pris leurs lampes, s’en allèrent au-devant de l’époux et de l’épouse.
1 Jesus disse:
2 Il y en avait cinq d’entre elles qui étaient folles, et cinq qui étaient sages.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Les cinq qui étaient folles, ayant pris leurs Lampes, ne prirent point d’huile avec elles.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Les sages, au contraire, prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Et l’époux tardant à venir, elles s’assoupirent toutes, et s’endormirent.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Mais sur le minuit on entendit un grand cri: Voici l’époux qui vient; allez au-devant de lui.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Aussitôt toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Mais les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Les sages leur répondirent: De peur que ce que nous en avons ne suffise pas pour nous et pour vous, allez plutôt à ceux qui en vendent, et achetez-en ce qu’il vous en faut.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Mais pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Enfin les autres vierges vinrent aussi, et lui dirent: Seigneur, seigneur, ouvrez-nous.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Mais il leur répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais point.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Car le Seigneur agit comme un homme qui, devant faire un long voyage hors de son pays, appela ses serviteurs, et leur mit son bien entre les mains.
14 Jesus continuou:
15 Et ayant donné cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un à l’autre, selon la capacité différente de chacun d’eux, Il partit aussitôt.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Celui donc qui avait reçu cinq talents, s’en alla; il trafiqua avec cet argent, et il en gagna cinq autres.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Celui qui en avait reçu deux, en gagna de même encore deux autres.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Mais celui qui n’en avait reçu qu’un alla creuser dans la terre, et y cacha l’argent de son maître.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Et celui qui avait reçu cinq talents, vint lui en présenter cinq autres, en lui disant: Seigneur, vous m’aviez mis cinq talents entre les mains: en voici, outre ceux-là, cinq autres que j’ai gagnés.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Son maître lui répondit: O bon et fidèle serviteur, parce que vous avez été fidèle en peu de chose, je vous établirai sur beaucoup d’autres: entrez dans la joie de votre seigneur.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi se présenter à lui, et lui dit: Seigneur, vous m’aviez mis deux talents entre les mains: en voici, outre ceux-là, deux autres que j’ai gagnés.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Son maître lui répondit: O bon et fidèle serviteur, parce que vous avez été fidèle en peu de chose, je vous établirai sur beaucoup d’autres: entrez dans la joie de votre seigneur.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint ensuite, et lui dit: Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur, que vous moissonnez où vous n’avez point semé, et que vous recueillez où vous n’avez rien mis;
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 c’est pourquoi, comme je vous appréhendais, j’ai été cacher votre talent dans la terre: le voici, je vous rends ce qui est à vous.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Mais son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, vous saviez que je moissonne où je n ai point semé, et que je recueille où je n’ai rien mis:
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 vous deviez donc mettre mon argent entre les mains des banquiers, afin qu’à mon retour je retirasse avec usure ce qui est à moi.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Qu’on lui ôte donc le talent qu’il a, et qu’on le donne à celui qui a dix talents.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Car on donnera à tous ceux qui ont déjà, et ils seront comblés de biens; mais pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il semble avoir.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Et qu’on jette ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Or, quand le Fils de l’homme viendra dans sa majesté, accompagné de tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Et toutes les nations étant assemblées devant, lui, il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les boucs:
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à la gauche.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui avez été bénis par mon Père, possédez le royaume qui vous a été préparé dès le commencement du mode.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger: j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire: j’ai eu besoin de logement, et vous m’avez logé
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 j’ai été nu, et vous m’avez revêtu: j’ai été malade, et vous m’avez visité: j’étais en prison, et vous m’êtes venus voir.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, et que nous vous avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous vous avons donné à boire?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Quand est-ce que nous vous avons vu sans logement, et que nous vous avons logé; ou sans habits, et que nous vous avons revêtu?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Et quand est-ce que nous vous avons vu malade, ou en prison, et que nous vous sommes venus visiter?
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Et le Roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous l’avez fait à l’égard de l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi-même que vous l’avez fait.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Il dira ensuite à ceux qui seront à la gauche: Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger: j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 j’ai eu besoin de logement, et vous ne m’avez pas logé: j’ai été sans habits, et vous ne m’avez pas revêtu: j’ai été malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Alors ils lui répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans logement, ou sans habits, ou malade, ou dans la prison; et que nous avons manqué à vous assister?
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Mais il leur répondra: Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous avez manqué à rendre ces assistances à l’un de ces plus petits, vous avez manqué à me les rendre à moi-même.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Et alors ceux-ci iront dans le supplice éternel, et les justes dans la vie éternelle.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.