Mateus 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 LIVRE de la généalogie de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d’Abraham.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Juda engendra, de Thamar, Phares et Zara; Phares engendra Esron; Esron engendra Abram;
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmon engendra Booz, de Rahab; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David, qui fut roi.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d’Urie;
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps où les Juifs furent transportés à Babylone.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Et depuis qu’ils furent transportés à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Azor engendra Sadoc Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud;
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, qui est appelé CHRIST.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Il y a donc en tout, depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations; depuis David jusqu’à ce que les Juifs furent transportés à Babylone, quatorze générations; et depuis qu’ils furent transportés à Babylone jusqu’à Jésus-Christ, quatorze générations.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Quant à la naissance de Jésus-Christ, elle arriva de cette sorte: Marie, sa mère, ayant épousé Joseph, fut reconnue grosse, ayant conçu dans son sein, par l’opération du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent été ensemble.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Or Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas la déshonorer, résolut de la renvoyer secrètement.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Mais lorsqu’il était dans cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne craignez point de prendre avec vous Marie, votre femme; car ce qui est né dans elle, a été formé par le Saint-Esprit:
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 et elle enfantera un fils à qui vous donnerez le nom, de JÉSUS, c’est-à-dire, Sauveur; parce que ce sera lui qui sauvera son peuple, en le délivrant de ses péchés.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Or tout cela se fit pour accomplir ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 Une Vierge concevra, et elle enfantera un fils, à qui on donnera le nom d’EMMANUEL, c’est-à-dire, DIEU AVEC NOUS.
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Joseph s’étant donc éveillé, fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit sa femme avec lui.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Et il ne l’avait point connue quand elle enfanta {Gr. Et Il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté.} son fils premier-né, à qui il donna le nom de JÉSUS.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.