Mateus 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 LIVRE de la généalogie de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d’Abraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 Juda engendra, de Thamar, Phares et Zara; Phares engendra Esron; Esron engendra Abram;
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon engendra Booz, de Rahab; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David, qui fut roi.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d’Urie;
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps où les Juifs furent transportés à Babylone.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Et depuis qu’ils furent transportés à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Azor engendra Sadoc Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud;
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, qui est appelé CHRIST.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Il y a donc en tout, depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations; depuis David jusqu’à ce que les Juifs furent transportés à Babylone, quatorze générations; et depuis qu’ils furent transportés à Babylone jusqu’à Jésus-Christ, quatorze générations.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Quant à la naissance de Jésus-Christ, elle arriva de cette sorte: Marie, sa mère, ayant épousé Joseph, fut reconnue grosse, ayant conçu dans son sein, par l’opération du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent été ensemble.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Or Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas la déshonorer, résolut de la renvoyer secrètement.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Mais lorsqu’il était dans cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne craignez point de prendre avec vous Marie, votre femme; car ce qui est né dans elle, a été formé par le Saint-Esprit:
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 et elle enfantera un fils à qui vous donnerez le nom, de JÉSUS, c’est-à-dire, Sauveur; parce que ce sera lui qui sauvera son peuple, en le délivrant de ses péchés.
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Or tout cela se fit pour accomplir ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes:
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 Une Vierge concevra, et elle enfantera un fils, à qui on donnera le nom d’EMMANUEL, c’est-à-dire, DIEU AVEC NOUS.
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Joseph s’étant donc éveillé, fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit sa femme avec lui.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 Et il ne l’avait point connue quand elle enfanta {Gr. Et Il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté.} son fils premier-né, à qui il donna le nom de JÉSUS.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.