Mateus 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 LIVRE de la généalogie de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d’Abraham.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Juda engendra, de Thamar, Phares et Zara; Phares engendra Esron; Esron engendra Abram;
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmon engendra Booz, de Rahab; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David, qui fut roi.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d’Urie;
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps où les Juifs furent transportés à Babylone.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Et depuis qu’ils furent transportés à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azor engendra Sadoc Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud;
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, qui est appelé CHRIST.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Il y a donc en tout, depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations; depuis David jusqu’à ce que les Juifs furent transportés à Babylone, quatorze générations; et depuis qu’ils furent transportés à Babylone jusqu’à Jésus-Christ, quatorze générations.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Quant à la naissance de Jésus-Christ, elle arriva de cette sorte: Marie, sa mère, ayant épousé Joseph, fut reconnue grosse, ayant conçu dans son sein, par l’opération du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent été ensemble.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Or Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas la déshonorer, résolut de la renvoyer secrètement.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Mais lorsqu’il était dans cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne craignez point de prendre avec vous Marie, votre femme; car ce qui est né dans elle, a été formé par le Saint-Esprit:
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 et elle enfantera un fils à qui vous donnerez le nom, de JÉSUS, c’est-à-dire, Sauveur; parce que ce sera lui qui sauvera son peuple, en le délivrant de ses péchés.
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Or tout cela se fit pour accomplir ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 Une Vierge concevra, et elle enfantera un fils, à qui on donnera le nom d’EMMANUEL, c’est-à-dire, DIEU AVEC NOUS.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Joseph s’étant donc éveillé, fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit sa femme avec lui.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Et il ne l’avait point connue quand elle enfanta {Gr. Et Il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté.} son fils premier-né, à qui il donna le nom de JÉSUS.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.