Mateus 16

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ALORS les pharisiens et les sadducéens vinrent à lui pour le tenter, et ils le prièrent de leur faire voir quelque prodige dans le ciel.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Mais il leur répondit: Le soir vous dites: Il fera beau, parce que le ciel est rouge.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Et le matin vous dites: Il y aura aujourd’hui de l’orage, parce que le ciel est sombre et rougeâtre.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Hypocrites, vous savez donc reconnaître ce que présagent les diverses apparences du ciel; ne pouvez-vous donc pas aussi discerner les signes des temps que Dieu a marqués? Cette nation corrompue et adultère demande un prodige, et il ne lui en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas. Et les laissant, il s’en alla.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Or ses disciples étant passés au delà de l’eau, avaient oublié de prendre des pains.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jésus leur dit: Ayez soin de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Mais ils pensaient et disaient entre eux: C’est parce que nous n’avons point pris de pains.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Ce que Jésus connaissant, il leur dit: Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous ensemble de ce que vous n’avez point pris de pains?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il point que cinq pains ont suffi pour cinq mille hommes, et combien vous en avez remporté de paniers;
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 et que sept pains ont suffi pour quatre mille hommes, et combien vous en avez remporté de corbeilles?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas du pain que je vous parlais, lorsque je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens?
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Jésus étant venu aux environs de Césarée de Philippe, interrogea ses disciples, et leur dit: Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme? Qui disent-ils que je suis?
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ils lui répondirent: Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, les autres Elie, les autres Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Jésus leur dit: Et vous autres, qui dites-vous que je suis?
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simon-Pierre prenant la parole, lui dit: Vous êtes le CHRIST, le Fils du Dieu vivant.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Jésus lui répondit: Vous êtes bienheureux, Simon fils de Jean; parce que ce n’est point la chair, ni le sang, qui vous ont révélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Et moi aussi, je vous dis, que vous êtes Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise; et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Et je vous donnerai les clefs du royaume des cieux: et tout ce que vous lierez sur la terre, sera aussi lié dans les cieux; et tout ce que vous délierez sur la terre, sera aussi délié dans les cieux.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 En même temps il commanda à ses disciples de ne dire à personne qu’il fût Jésus le Christ.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Dès lors Jésus commença à découvrir à ses disciples, qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem; qu’il y souffrit beaucoup de la part des sénateurs, des scribes, et des princes des prêtres; qu’il y fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour. -
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Et Pierre le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant: A Dieu ne plaise! Seigneur, cela ne vous arrivera point.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Mais Jésus se retournant, dit à Pierre: Retirez-vous de moi, Satan, vous m’êtes un sujet de scandale; parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais pour celles des hommes.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, et de perdre son âme? ou par quel échange l’homme pourra-t-il racheter son âme après qu’il l’aura perdue?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui n’éprouveront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir en son règne.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.